Баламут Чума (balamut4uma) wrote,
Баламут Чума
balamut4uma

Слово о некоемъ храбромъ витязе и о славномъ богатыре о Бове королевиче


 Предисловіе
       Изученіе древне-русскихъ повѣстей въ средней школѣ, начало которому полагается содержаніемъ настоящаго вы-пуска, необходимо и само по себѣ, какъ изученіе литературной формы, долгое время служивпіей единственнымъ удовлетвореніемъ эстетическихъ потребностей нашихъ предковъ и непосредственно предшествовавшей роману и повѣсти, и въ особенности по тому значенііо, какое имѣетъ оно съ точки зрѣнія современныхъ историко-литераг турныхъ требованій. Въ настояш;ее время, правильная оцѣнка древнихъ памятниковъ словесности и анализъ ихъ содержанія невозможны безъ болѣе или менѣе обстоятельнаго знакомства съ фольклоромъ, съ различными версіями наиболѣе распространенныхъ сказаній. Средняя школа не должна чуждаться такого направленія науки, и разъ оно существуетъ, обязана подготовить къ нему учащихся, облегчить позднѣйшее болѣе глубокое и разносторонное его усвоеніе. Въ этомъ отношеніи, весьма существеннуіо услугу можетъ оказать ознакомленіе учащихся съ найболѣе типическими образчиками древне-русскихъ повѣстей, отдѣльнме эпизоды которыхъ, въ различныхъ версіяхъ, встрѣчаются въ цѣломъ рядѣ произведеній устной и письменной словесности, облегчая ихъ объясненіе и открывая возможность показать учащимся хотя бы самме элементарнме пріемы новаго метода. Въ худшихъ случаяхъ, усвоеніе хотя бы фабулы этихъ произведеній принесетъ уже свою долю пользы, снабдивъ фактическнмъ знаніемъ, которымъ, въ свое вреыя, можно будетъ воспользоваться болѣе производительнымъ образомъ.
       Избирая произведенія для настоящаго выпуска, я долженъ, прежде всего, отмѣтить отсутствіе, въ числѣ ихъ, едва ли не найболѣе характеристической изъ древиихъ повѣстей — „ Александріи". Какъ ни желательно было бы помѣщеніе послѣдней въ нашемъ сборникѣ; но, въ виду педагогическихъ требованій, приходилось сдѣлать въ ней столько пропусковъ и сокращеній, что я предпочелъ лучше не помѣщать вовсе этого произведенія, чѣмъ давать его въ совершенно искаженномъ видѣ. Тѣми же соображеніями объясняется и отсутствіе единственной русской повѣсти 17 ст. „Исторіи о Фролѣ Скобѣевѣ", извѣстной къ тому же по крайне неисправному списку. Содержаніе послѣдней, въ изложеиіи А. Н. Веселовскаго, помѣщено, впрочемъ, на 108—114 стр. Остальнме, затѣмъ, наиболѣе характеристическіе образцы древней повѣсти напечатаны цѣликомъ по лучшимъ изданіямъ и съ весьма незначительными лишь пропусками.
       Въ качествѣ руководящей статьи, помѣщаемъ, въ концѣ книги, извлеченіе изъ ст. А. Н. Веселовскаго.
СОДЕРЖАНІЕ.                                                СТР.
Предисловіе
ДРЕВНЕ-РУССКІЯ ПОВѢСТИ.
I. Слово о некоемъ храбромъ витязе и о славномъ богатыре о Бове королевиче 1
(Вопрос: это как так? "О некоем храбром витязе?" Это что, его имя не дошло, а имя Бова-королевич дошло? Кого скрыли?
II. Повѣсть о созданіи и плѣненіи Тройскомъ 29
III. Девгеніево дѣяніе 40
IV. Соломонъ и Китоврасъ 56
V. Слово о Басаргѣ купцѣ 59
VI. Повѣсть о Горѣ-Злосчастьѣ 67
VII. Списокъ съ суднаго дѣла у Леща съ Ершомъ 79
ОБЪЯСНИТЕЛЬНЫЯ СТАТЬИ.
Дрввне-русскія повѣсти, А. Н. Веселовскаго 83

       I. СЛОВО О НЕКОЕМЪ ХРАБРОМЪ ВИТЯЗЕ И О СЛАВНОМЪ БОГАТЫРЕ О БОВЕ КОРОЛЕВИЧЕ 1).
       (ПО ТЕКСТУ ИСТОМИНСКАГО СБОРН. 17 ст., изд. А. Н. ВЕСЕЛОВСКИМЪ).
       Бысть нѣкій корол Гвидон 2) в славномъ граде Онтоне 3). Коли он был млад і в добре поре, тогда к собѣ избирал во двор храбрых витязей в златокованыхъ доспѣсѣх и на быстрыхъ конях и охоч был съ ними ѣздит в чистое поле тешитца на ловлю, с соколы и с ястрепы на птицы, и с выжлоки 4) на звѣри. И какъ бысть в болшомъ возрасте, и тогда рече корол витяземъ своим, гдѣ-б ему приискали непѣсту от велика племяни; и тогда ему сказали: у короля де Кирбича есть тщер прскрасная Милитриса 5). Корол же Гвидон не утерпе о повести тои и скоро посылаетъ своего конюшего именем Лпчарду свататися за доброго короля Гвидона. Корол же Кирбич хотяше дат тщер свою прекраснуіо
1) Первоисточникомъ повѣсти о Бовѣ послужила старо-французская chanson de gecte o Bueves de Hanstone, переданная по-итальянски въ Тосканской версіи; послѣдняя воспроизведена была въ сербской редакціи, которою пользовались русскіе перескащики. На Руси, на долю Бовѣ досталась особая популярность. Она распрострапена была въ многочисленныхъ спискахъ и упоминается даже въ числѣ книгъ царевича Алексѣя Петровнча. Кромѣ того, она легла вь основу нашихъ лубочныхъ передѣлокъ и обнароднѣла до степени другихь русскихъ сказокъ, къ героямъ которыхъ присосѣживаеть и своихъ (Чудище Полканище, Царь Додонъ, Василиса Кирбитьевна и др.).
2) Искаженное Guiоn dе Напstonе. (de это cie - сие)
3) Городъ Онтонъ —Антонія, древнее названіе города Вольторры.
4) Гончія собаки.
5) Вм. meltris.
       Милитрису за доброго короля Гвидоyа, прекрасная-ж Милитриса не хотя иттить за добраго короля Гвидона; корол же Кирбичъ дал силно тщер свою прекрасную Милитрису за доброго короля Гвидона, и бисть радость велня. Корол же Гвидонъ любя жену свою прекрасную Милитрису паче мѣры, а она-ж ево не любя... .г҃. года, прекрасная Милитриса родила сына и нарекоша имя ему Бова. Бова-ж имѣя очи свѣтлы а власы желты аки шелкъ, а лице румяно аки злато; нрекрасная-ж Милитриса нача во умѣ своемъ злую мысль держати, какъ бы могла бы извѣсти мужа своего добраго короля Гвидона. И здумавъ злую мысль и призвала к собѣ кралевъского конюшег[о] именем Личарду: W Личарда, поиди от меня во град Молганскъ 1) к доброму короліо Додону 2) и поздравствуи ему отъ меня многолѣтіе, великое здравие, чтоб он собрал воиска своего .҂к҃. (к это 20) тысящъ и шел бы под град нашъ Онтонъ и стал бы въ лугу в С[к]иарине, и яз вышлю мужа своег[о] добраго короля Гвидона в луг [С]кияран для ради звера а рку ему такъ: захотися ми мяса свежег[о] звериного. И онъ да поидетъ, а велю ему взят с собою .е҃і҃. (е это 5, i это 10, т.е. 15) отроковъ и тѣх без оружия, и он бы погубилъ мужа моего с могалцы добраго короля Гвидона, не любимъ ми бысть. И рече еи Личарда: W г[оспож]е прекрасная Милитриса, како ми холопу на государя своег[о] такая великая пакость навести? Прекраспая-ж Милитриса рече Личарде: W злодею Личарда, аще сего не сотвориши, то на тебя наведу мужу своему великую пакость, и он тебя может злои смерти предат. Личарда же ся накости велми убояхся и взяв грамоты запечатленны и поидоша во град Молга[н]скъ послом. И приідоша во град Молга[н]скъ и подастъ королю грамоты, Личарда же королю от прекраснме Милитрисы по-здравствоваше великолѣпное здравие; корол же Додон прочтетъ граыоты, велми посмѣявся и рече Личарде: W Ли
1) De Maganҁa.
2) Искаженное: король Dооn.
чарда, что мя госпоже прекрасная Милитриса велми прелщает? велитъ мнѣ погубити мужа своег[о] добраго короля Гвидона, а уж она с королемъ Гвидономъ прижила дѣтнще Бову королевича, а се король Гвидон добръ воин и воиско у нег[о], и яз против его стояти не могу. И рече ему Личарда: W государь мой, корол Додон, вели, государь, меня посадити в темницу и вели поит и кормит доволно, а сам поиди под град Онтон; аще слово мое не збудетца, и тогда меня злои смерти предат вели. Корол же Додон рече Личарде: W Личарда, сдово твое паче меда устом моимъ. И повелѣ в рог трубити и собра войска своег[о] .҂к҃. (к это 20) тысящъ и поидоша под град Онтон и сташа в лугу в С[к]ияряне; и увиде его ис кралевских полат прекрасиая Милитриса и приідоша к мужу своему к доброму королю Гвидону: W королю Гвидоне, захоти ся ми мяса свежег[о]. Корол же Гвидон тотчасъ повелѣ себѣ оседлать осля и всѣлъ на осля и взял съ собою .е҃і҃. (е это 5, i это 10, т.е. 15) юноков и взял с собою тенята и поѣхал в луг в Скиярян для ради зверя. И какъ будет среди лугу С[к]ияряня, и увиде его корол Додон и напустиша на нег[о] корол Додон; корол же Гвидон нача от него бежати, а сам говорит таково слово: W сыну мои милои Бова королевич, о чем ми еси не повѣдал злме мысли матерн своеи? И сам говоритъ таково слово: Милостивыи Спасъ, зри и виждь, а яз зле ногибаю отъ жены своей. И достиже до него корол Додон и удариша ево мечемъ по главе, корол же Гвидон паде мертвъ на землю. И корол Додон поѣхал ко граду Онтону. Прекрасная-ж Милитриса увиде его ис кралевских полат, что корол Додон мужа еѣ добраго короля Гвидона с могалцы погубил, и повелѣ врата граднме отворити и мосты спустити, и встрете ег[о] прекрасная Милитриса во вратѣх градныхъ и взя его за руце и нача его любезно целовати и поведе ево въ кралевские полаты и нача с ним пити и ясти и веселитися. Бова-ж в тѣ поры младенец не смысляше и вниде во едину хлѣвину и сяде во яслех. Дядка-ж ево Синбалда 1) нача искат и не обретѣ ево нигде и вниде во едину хлѣвину, ажно тутъ и виде Бову во яслех седяща велми плачющася. Бова-ж рече ему: О дятка Синбалда, поиди ко мнѣ, повеждь ми что во граде нашем трубе и стужение великое? Дядка-ж Синбалда рече ему: W государь мои Бова королевич, приіде, государь, под нашъ град Онтонъ корол Додон и отца твоег[о] добраг[о] короля Гвидона съ могалци погубил, а мати твоя злая прелесница та погубила отца твоего добраго короля Гвидона и возлюбила короля Додона. Ты, государь мои Бова королевич, можешь ли на конѣ сидет и со мною бежат во град Суминъ, коимъ меня отецъ твои пожаловал за мою великую службу? Бова-ж ему рече: Яз рад съ тобою бежат во град Суминъ. Дядка Синбалда прибрав тое нощи .н҃. (н это 50) юноков воруженых вѣрных и оседла Бове коня а собѣ другово, и поехали из града вон не вем никому. И един от них переметчикъ возвратился вспят и побѣже ко граду Онтону и нача вопити гласомъ великим и рече: W королю Додоне, твердо спиш, не вѣдаете, что сеѣ нощи вмехали из града вон Бова да дятка Синбалда да .н҃. (н это 50) юноковъ вооруженных, и коли Бова будет лѣт своихъ во граде Сумине, и тогда тебѣ отомстит смерть отца своег[о] добраго короля Гвидона. Корол же Додон возбнув от сна своево и повелѣ в рогъ трубити и собра войска своег[о] вскоре .҂д. (д это 4) тысящы из града вон за Бовою и за дяткоіо Синбалдою. И настиже их корол Додон; Бова-ж в тѣ поры дряхлъ и млад, не может на конѣ сидет и спаде с коня на землю; Синбадда же убеже во свои град Сумин и затворился. Корол же Додон хватиша Бову и сам возвратися во свои градъ Онтонъ. Дятка-ж Синбалда во своем граде Сумине повелѣ в рог трубити и собра воиска своег[о] .҂к. (20) тысящъ и поиде под град Онтонъ, и сташа под градом Онтоном и нача бити во градную стѣну пушки и пищалми безотступно, и тако рекъ: W королю Додоне, выдаи ми го-
       1) Simbaldo. ( С русского на латинский, с латинского на французский, с французского опять на русский, и? Что получается? Изкажение. СИМБА: СИМ БОЛЬШОЙ, КРУТОЙ, СИЛЬНЫЙ - ЛЕВО - ЛЕВ животное с крутым характером, отсюда ЛОВ - любовь, крутое, сильное чувство; при обратном чтении - ВОЛ, волнистый, извивается, волосы волнистые у вола; или крытые волны реки или моря, отсюда ВОЛГА: ГА это движение, направление. путь; КРУТОЕ ДВИЖЕНИЕ ВОДЫ )
сударя моег[о] Бову королевича; аще не выдаш государя моег[о] Бовы королевича, и яз от града Онтона не отступлю и до своея смерти.
       (Т.е. тогда были еще пушки и пищалмы? Порох, снаряды, пули)
Прекрасная-ж Милитриса рече мужу своему королю Додону: W королю Додоне, что то нам сиі злодеи не дадут упокоя? Корол же Додон повеле в рог трубити и собра войска своег[о] вскоре .҂м. (40) тысящ и поиде противъ дятки Синбалды, дятка-ж Синбалда много с ним бився и не может против ег[о] стояти, и нача от пего бежати ко граду Сумину. Корол же Додон гна за ним и до Сумина града и ста под градом Суминым и нача бити во град Сумин пушки и пищалми безотступно день и нощь. И в первую ему нощь явися сон велми страшен: кабы Бова ходит по побоищу весь вооружен, а носит в руце своеи щит и копіе и мечъ кладенец и прободает ему сердце и утробу. Корол же Додон возбнув от сна своего велми устрашися и призва к собѣ брата своег[о] Амбругустима и повѣда ему сон свои велми сграшен: кабы Бова ходит по побоищу весь вооружен а носит в руце своеи щитъ и копіе и меч кладенец и прободает мне сердце и утробу. И скоро посылает брата своег[о] Амбругустима во град Онтон к прекраснои Милитрисе и повелѣ у нее взят Бову; и за тот сон хощет ево злои смерти предат. Амбругустим же приѣхав к прекраснои Милитрисе и поздравствоваше великолѣпное здравие и повѣда ен сон королевскои велми страшенъ, что ему видѣлос, кабы Бова ходит по побоищу вес вооружен а носит в руце своеи щит и конье и меч кладенец и прободает ему сердце и утробу; и за тот сон хощет его злои смерти предать. И нача у неи просит Бовы. Прекрасная-ж Милитриса рече Амбригустиму: Яз за любовь государя своег[о] добраг[о] короля Додона могу сына своего Бову и сама уморит. Амъбругустим же возвратився вспят х королю Додону, прекрасная-ж Милитриса посадила Бову своег[о] в темницу и не дасть ему пити и ясти .е҃. (5) днеи и .е҃. (5) нощеи. И не в которыи день увиде Бова матерь свою прекрасную Милитрису по двору ходящу и возопи Бова гласом великим и рече: W госпожа мати моя прекрасная Милитриса, про што мя еси посадила в темницу и моришь гладом неповинног[о], не даеш мне пити и ясти .е҃. (5) днеи и .е҃. (5) нощеи? Она-ж отвеща к нему лстивыми словеси: Я, свет, поминаючи любов прежнюю отца твоег[о] добраг[о] короля Гвидона забыла во умѣ своем послати к тебѣ. И в тот час удоив змиина яду и замѣсив .г҃. (3) хлѣбца и испече и з девицею послаша тѣ хлѣбцы к Бове в тѣмницу; девица-ж приідоша в темницу и дастъ тѣ хлѣбцы; Бова-ж взяв тѣ хлѣбцы и хотя их ясти, прекрасная-ж девица рече Бове: W государь мои Бова королевич, не вкушаи, государь, их хлѣбцовъ, аще вкусиш не можеш жив быти, потому что мати твоя месила хлѣбцы на змиину яду. И за девицею вскочили в темницу .в҃. (2) вижлока (пса), Бова-ж уломив тѣх хлѣбцов и вдастъ выжлоком, выжлоки-ж яд и умре. Бова-ж виде матери своеи немилосердие, велми прослезився; прекрасная-ж девица много тут плаковъ смотря на Бовино лѣпообразие и неизмѣрную красоту лица его, и поиде вон ис темницы и не затворила двереи темъничных. Бова-ж виде вон ис темницы и ізыде из града вонъ не вѣмъ никому и выде за город и нача во умѣ своем мыслити: Куды мнѣ поити? итить мнѣ ко граду Сумину, и там попаду в руце короліо Додону, и он меня злои смерти предастъ. И самъ государь Бова говоритъ таково слово: Милостивыи Спасъ, зри и виждь, аще не ты наставиш на пут стопы моя, то не вем от града куды путем потещи. И поиде на луки морские и ходяше по лугам морским .г҃. дни и .г҃. нощи не вкушая от хлѣба ничег[о] же, развие корения травнаго, и не видал от человѣкъ живущих развсе л͛вов. (Над буквой л зига) И не в которыи день увиде Бова корабль по морю плавуще и возопиі гласом великим и рече: W гости корабленицы, возмите меня на корабль къ себѣ. Гости-ж корабленицы не слышат, что корабль далече от града пловуще, и повеле парусы спустити и послаша человѣка в плаволоке ко брегу: Поед, проведан, что нам мнитца на брегу за дѣтища будет; тако рабиченок крестьянские вѣры, и он у насъ служити, или будет татарченокъ, и мы ег[о] продадим. Человѣкъ же тот приѣхав ко брегу и воспрошал его: Отроча, какова еси роду и коеи земли и како ти есть имя и какова еси отца сынъ? Бова-ж ему рече: Аз есми хрестиянские вѣры, рабиченок 1), пономарев сынъ, а мати моя грешная жена на добрых людеи платье мыла, тем ся и кормила, а имя ми бысть Бова. Человѣкъ же тот взяша его в плаволокъ 2) и привезоша ег[о] на корабль; гости-ж корабленицы нача Бову учит грамоте, Бова-ж у них на корабле аки цвет цветет, лице его возсияет яко солнечная луча. Гости-ж корабленицы З) хотят о Бове мечи ся сѣчь, Бова-же им рече: гости корабленицы, не чините меж себя брани, яз ваш рабиченокъ вопчеи 4), яз вамъ служу поразчету, едипому служу от утра, а другому от обѣда до вечера а в нощі по тому же. Гости-ж корабленицы послушели Бовы, унелися от брани, Бова-ж им нача служити по прежнему своему совѣту и плавал с ними на море в корабле том .е҃. (5) лѣт. И приплы корабль их под нѣкиі град Армен, а царствует в нем корол Зинзовеи Андорович. И увиде корол Зинзовеи, что под его град пришол корабль, и скоро посылает провѣдыват, которог[о] царства корабль пришел и с каким товаром. И послаша провѣдывать .к҃. (20) юноков; юноки-ж приѣхали ко брегу и хотя воспрошати, котораг[о] царства корабль пришел и с каким товаром, и увиде на корабле отрока велми лѣпообразна, и зря на (его) [не]измѣрную красоту лица ег[о] и смутися во умѣ своем и забы воспрошати. И самъ говорит таково слово: W гости корабленицы, возмите у меня за сего отрока цену. Гости-ж корабленицы рече ему: государь наш корол Зинзовеи Андоровнч, емли у нас много множество злата и сребра, а отрока нам невозможно дат, потому что рабиченок нашъ вопчеи и взяли мы его па брегу у смертного моря. Корол же Зинзовеи рече им: W гости корабленицы,
1) Сынъ раба. (От блога: сын раввина, с латинского раввин - рабби)
2) Въ плаваніе.
3) Купцы заморскіе.
4) Общій.
аще у меня за сег[о] отрока не возмете цены, то из моег[о] царства и с товаром не можете живы вмехат. Гости ж ко-рабленицы учинив меж собоіо совѣт, и здаша Бову с корабля и взяша за него .л҃. (30) литръ злата; корол-же Зинзовеи посадиша Бову к собѣ на коня и едучи воспрошаше его: Отроча, повеждь ми како ти есть имя и какова еси отца сынъ? Он же рече: Имя ми бысть Бова, пономарев сынъ, а мати моя грешная жена на добрых людеи белье белила, темъ ся и кормилас. Корол же Зннзовеи рече ему: Бова, коли еси ты такова роду, поди-ж ты на конюшню и буди надъ конюхи староста, большеи конюхъ. Бова-ж поиде на конюшню. И у короля Зинзовея бысть тщер прекрасная Дружнена и некоим ухищрением увиде Бову велми лепообразна, и нарядишася в дорогоценное портище и поидоша с плачем к отцу своему. И услышал корол Зннзовеи, что к нему грядет любимая ево тщер, прекрасная Дружнена, и встречает еѣ корол сам и говорит таково слово: Поидн госноже, дочь моя милая, прекрасная Зннзовеевна. Она-ж ему рече: W государь мои батюшка, корол Зинзовеи Андоровичъ, твоимъ государь жалованьем много у себя имѣіо дѣвицъ чистых, а не имѣю у себя ни единого отрока, нѣкому предо мною и перед девицами стряпоти. Пожалуи ми сего отрока, которог[о] еси купил у гостеи у кораблениц и далъ еси за него .л҃. (30) литръ злата. Корол же Зннзовеи рече еи: Буди госпожа, на твоеи воле. Корол же Зинзовеи повелѣ Бове ходити к прекрасной Дружнене в полату; и в первыи день прекрасная Дружнена послаше по Бову дѣвицу на конюшню, Бова-ж поиде в полату къ прекраснои Дружнене, полата-ж от лица его просветися; прекрасная-ж Дружнена не могла въ мѣсте усидѣт и з девицами и сама говорит таково слово: Бова, стряпои ты передо мноіо и перед девицами. Бова-ж нача стряпоти перед прекрасною Дружненою и перед дѣвицами; прекрасная-ж Дружнена зря на Бавино лѣпообразие, велми усумнився и сама уронила
1) Drusiana
ножик под стол и рече: Бова, подаи ножик сиі. Бова-ж наклонився под стол по ножикъ, прекрасная-ж Дружнена наклонилас под стол же и ухватила Бова за горло и начаша ег[о] целовати. Бова-ж у неѣ урвался и самъ говорит таково слово: W госпоже прекрасная Дружнена, не подобает тебѣ против холопа вставати и холопа целовати. И в тѣ поры было у прекраснме Дружнены болши трехсот дѣвицъ, и всякая девица у себя у рукъ пальцы переобкусали зря на Бавино лѣпообразие и неизмернуіо красоту лица его, прекрасная-ж Дружнена посадиша Бову за стол и нача пред ним сама стряпоти и неред девицами. Бова-ж яд и пив и поиде вон ис полаты на конюшню, ажно конюхи сьѣхали в поле по траву; Бова-ж себѣ оседлал коня и поехал въ поле по траву-ж, ажно конюхи и ево урокъ травы везутъ, Бова-ж едучи выбрал из травы разноличных цветов и сплел себѣ венок и положил на главу свою. Прекрасная-ж Дружнена послаше по Бову дѣвицу на коніошню; Бова-ж приіде в полату, прекрасная-ж Дружнена рече Бове: Бова, даи ми венокъ с своея главы на мою главу. Бова-ж еи рече: W госпожа прекрасная Дружнена, не подобает мнѣ дат с своея главы на твою главу, потому что же мне имат от Бога грѣх велик. Прекрасная-ж Дружнена рече Бове: W Бова, аще ми не даш венца с своея главы на мою главу, то яз наведу на тебя отцу своему великую пакость, и он тебя можетъ злои смерти предат. Бова-жъ шибѣ венокъ на земдю, прекрасная-ж Дружнена воста от мѣста своего и взя венокъ, никако-ж на Бову сердца не имѣет. Бова-ж побѣже вон ис полаты и шибѣ дверми полаты тоя, полата-ж оттово потрясес[я], и упаде камен полаты тои и прошибѣ Бове главу; Бова-ж паде аки мертвъ на землю, прекрасная-ж Дружнена нача рану Бове сама лечит. И в тѣ поры пріиде под град Армен ис помор[ь]я корол Маркобрун а с ним воиска своего двести тысящъ, (Стоп! Какие "двести", это же слово, а двести будет .҂с҃. и скоро посылает к королю Зинзовею послание титла: чтоб корол Зинзовеи дал за меня тщер свою прекрасную Дружнену; аще не даш тщери своеи, царство твое все попленю, а тебя под меч преклоню, а прекраснуіо Дружнену во своіо воліо возму. Корол же Зинзовеи слышав тѣ послапнме титлы и прочитавъ самъ грамоты, и не может против его стояти. И нарече его корол Зинзовеи короля Маркобруна себѣ зятемъ и зва его к себѣ хлѣба есть и воиску ево повелѣ по слободам стати. И послѣ стола поѣхал корол Маркобрун з дворяны своими на поле тешитца; и приде Бова от конюшни своея х королю Зинзовею: W государь мой корол Зинзовеи Андорович, отпусти, государь, меня холопа своего посмотрит какъ ся тешит корол Маркобрун з дворяны своими. Корол же Зинзовеи повелѣ Бове ехати на поле; Бова-ж себѣ оседлал своего доброго коня надежнаго и поехал в поле смотрит, какъ ся тешит корол Маркобрун з дворяны. И напустиша па Бову по два и по три, Бова-ж их мечет с конеи, что снопов. Прекраспая-ж Дружнена все зрит на Бовину храбрость; и напустиша на Бову по .к҃. (20) и по .л҃. (30), Бова-ж ихъ всѣх мечет с конеи что снопов. Корол-же Маркобрун велми возриявся и повелѣ Бову убити на смерть и сам на него напустил, Бова-жъ и самого короля скинул с коня. Прекрасная-ж Дружнена виде Бову велми истомна и повелѣ в рогъ трубпти, чтоб ся воиско унелос ото рванил конского. И в тѣ поры воиско унелос ото рвания копского, Бова-ж приѣхал на конюшню и нача спати по .г҃. дни и но .г҃. (3) нощи не просыпаяся.
(Витязи могли входить в состояни транса, создавали вокруг себя защиту и управляли своим телом миную мозг, даже когда им отрубали голову. При этом тратиться потенциал 5-15 лет жизни. Некоторме Витязи этот потенциал брали из окружающй среды. И им не нужны были доспехи - их не брал ни меч ни стрела, поэтому они оголялись, чтобы доспехи им не мешали - отсюда, такое понятие "оголтелый", для врагом он имел отрицательное значение. Ибо, в таком состоянии витязь мог уничтожить до 10 000 врагов. Поэтому Бова и спал три дня и три ночи, чтобы востановить силы).
И в тѣ поры приіде из Задония града царь Салтан Салтанович да с нимъ сынъ его Лукапер а воиска с ними .҂р͘. (100) тысящъ. Лукапер же славныи богатыр вышину имѣя .г҃.-хъ сажен (Сажень это примерно 2 метра, т.е. вышина 6 метров), промеж очима пяд (растояние от боьшого пальца до указательного - 17-20 см.), и скоро посылает х королю Зинзовею посланнме титлы 2): чтоб корол Зинзовеи дал тщер свою прекраснуіо Дружнену за моего сына Лукапера; аще не дашъ тщер своіо, то царство твое все попленю а тебя под меч преклоніо, а прекрасную Дружнену во свою волю возму.
(Если корол Зензовеи, то его страна будет королевство, откуда взялось "царство"?)
Корол же Зинзовеи,
1) Lucafer de Boldras. (Лукввый, хитрый как лиса; ВОЛ это крутой, сильный, РАСА это былме народы - Роды Ассов Страны Ассов; Люцифер, отсюда).
2) Надписи.
слышав тѣ послание титлы и прочитав сам грамоты, и призва к себѣ нареченного зятя своего короля Маркобруна и рече ему: W королю Маркобруне! у тебя есть воиска своего .҂л҃. (30) тысяш;ъ, а у vеня столко же, и сложимся обое вмѣсте и будет войска нашего .҂ѯ҃. (7) тысящъ и поидемъ противъ царя Салтана и сына его Лукапера. Корол же Маркобрун рече королю Зинзовею: Слово твое паче меда устом моим. И повелѣ в рогъ трубити и собра воиска своего тысящъ и поидоша против царя Салтана и сына его Лукапера; Лукапер же не допущая до царских знаменеи воиско их все побил и короля Зинзовея и короля Маркобруна обѣих в полон полонил. Бова-жъ послышав за градом зукъ и топот конскои приіде к прекрасной Дружнене и рече еи: W госпожа прекрасная Дружнена, что есть за градом нашимъ зукъ велик и топот конскои? Прекрасная-ж Дружпена рече Бове: Тогднес приіде из Задония града царь Салтан Салтанович да сынъ ево Лукаперъ, а войска с ними .҂р҃. (100) тысящъ, отца моего короля Зинзовея и короля Маркобруна обѣих полонил і воиско наше все побил. Бова-ж рече: W госпожа прекрасная Дружнена, яз еду на помощь отцу твоему и королю Маркобруну. Прекраспая Дружевна рече Бове: Господине Бова, не ѣзди на бои, отбѣи силу от града проч, а сами затворимся во граде своем: уже тебѣ батюшкове смерти, королю Зинзовею и королю Маркобруну не пособит; и меня возми женою себѣ и буди батюшкове душе поминокъ а царству его здержател. Бова-ж рече еи: W госпоже прекрасная Дружнена, что же ми будетъ? Никако Бовы не может уняти и сана говорит таково слово: Господине Бова, не ускоряи ехати но помедли, яз тебѣ дам мечъ кладенец, от того-ж меча не может никакое желѣзо стоять; яз тебѣ дам колчюгу добраго короля Молганского, тое-ж колчюги не можетъ никакое желѣзо пробить. Прекрасная-ж Дружнена принесе Бове
1) Зукъ—звукъ. См. И. П. Срезневскій. Матеріалы для словаря древне-русскаго яз. Вып. 2.
меч кладенец и щит и копъе; и садитца на кон Бова в стремя не встуная, и в тѣ поры тут прекрасная Дружнена сама Бове в стремена кладет ноги и говорит такъ: Господине Бова, уже ты едеш на смертное дѣло, любо ми с тобою судит Богъ видетца, любо и нѣт; повеждь ми какова еси отца сынъ? Бова-ж еи рече: госпожа прекрасная Дружнена, аз есми от града Онтона, сынъ добраго короля Гвидона и матери госпожи Милитрисы. Прекрасная-ж Дружнена виде Бовино отчество, велми прослезися; и в тѣ поры тут прилучися кралевскои дворецкои короля Маркобруна и говоритъ такъ: W госпожа прекрасная Дружнена, не подобает тебѣ холопа на кон сажати и на ратное дѣло отпущати. Бова-ж ево ударилъ мечем тупым концом, дворетцкои же паде аки мертвъ на землю и лежа .г҃. (3) дни и .г҃. (3) нощи без языка. Бова-ж поехал вонъ из града против царя Салтана и сына его Лукапера. И с[ь]езжаютца .в҃. (2) богатыря, Бова и Луканер; прекрасная-ж Дружнева все зрит, как сьѣжаюца .в҃. (2) богатыря, Бова и Лукапер. Бова-ж ему рече: Госноднне Лукапере, ты надеежся на силу и на величество, а яз надеюся на Спаса и на Пречистую и на небеснме силы. Лукапер же ему рече: Бова, ты ли хочешь град Армен отстояти и прекрасную Дружнену? со мною-ж нихто не может стояти от человѣкъ. Бова-ж рече ему: Господине Лукапере, помяни пророка Давнда. Глаголаша и оба сразишася вмѣсто; Бова-ж ево ударил мечемъ по главе и разсече ему главу надвое, Лукопер же паде мертвъ на землю, Бова-ж поехал по воиску его аки по лѣсу; уж у Бовы в трупу человѣчском кон не скочит а вес въ крови ходит и добиваетца до царскихъ знаменеи. И един богатыр Кухаз имянем много з Бовою бишася и не может против его стояти и нача от нег[о] бежати, а на немъ бысть .д҃. (4) раны мечевых да .е҃. (5) ран копѣиных, и прибѣже в шатры и повѣда царю Салтану: что
1) Мечъ Оливера—Chiareza, измѣненyое въ кглѧренцыѧ и кглѧденцыѧ, откуда—кдаденецъ.
(Окончание следует)



       Слово о некоемъ храбромъ витязе и о славномъ богатыре о Бове королевиче

ДОК::Слово о некоемъ храбромъ витязе и о славномъ богатыре о Бове королевиче
Balamut-Chuma
balamutchumag001@mail.ru
RTF: Древне-русские повести и романы-1895
Balamut-Chuma
bchumagugl@mail.ru
PDF: Древнерусские повести и романы_1895
mootriskoff@gmail.com (drive.google.com)
khranilishche001@mail.ru
[Spoiler (click to open)]
древние,повести,романы,слово,Бова,витязь,богатырь,баламутчума
Tags: #баламутчума, #баламутчумабова, #баламутчумабогатырьдревние, #баламутчумавитязь, #баламутчумадревние, #баламутчумаповести, #баламутчумароманы, #баламутчумаслово, #бова, #богатырь, #витязь, #повести, #романы, #слово, Бова, богатырь, витязь, древние, повести, романы, слово
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments