Баламут Чума (balamut4uma) wrote,
Баламут Чума
balamut4uma

Слово о некоемъ храбромъ витязе и о славномъ богатыре о Бове королевиче (Окончание)




       I. СЛОВО О НЕКОЕМЪ ХРАБРОМЪ ВИТЯЗЕ И О СЛАВНОМЪ БОГАТЫРЕ О БОВЕ КОРОЛЕВИЧЕ 1).
       (ПО ТЕКСТУ ИСТОМИНСКАГО СБОРН. 17 ст., изд. А. Н. ВЕСЕЛОВСКИМЪ).
(Окончание)
И един богатыр Кухаз имянем много з Бовою бишася и не может против его стояти и нача от нег[о] бежати, а на немъ бысть .д҃. (4) раны мечевых да .е҃. (5) ран копѣиных, и прибѣже в шатры и повѣда царю Салтану: что
1) Мечъ Оливера—Chiareza, измѣненyое въ кглѧренцыѧ и кглѧденцыѧ, откуда—кдаденецъ. вмехал из града витяз имянем Бова, сына твоего Лукапера убил и войско твое все побил. Царь же Салтан побѣже по морю в карабле а с ним бысть воиска .н҃. (50) человѣк; Бова-ж gриехал к шатру, ажно корол Зинзовеи лежит связан, и он ево развезал и посадил ево на кон; и поехал Бова к другому шатру, ажно корол Маркобрун лежит связан же, и онъ ево развезал и посадил ево на кон, и поехали ко граду Арменю и едучи говорит в слух таково слово: Нѣкиі господин купил собѣ холопа и дал за нег[о] .л҃. (30) литръ злата, а ныне ему холопъ такову службу сслужил, избавил его от смерти; и ныне бы ево государь пожаловал, свободилъ на свою волю. Корол же Зинзовеи рече ему: Еще тот холопъ не вѣдает, чем его государь хочет пожаловат. И приехали во град Армен, и встрѣчает ево короля Зинзовея доч ево прекрасная Дружнена: W государь мои батюшка, корол Зинзовеи Андорович, не даваи, государь, меня за короля Маркобруна, и даи меня за Бову королевича, вет он отца сынъ добраг[о] кородя Гвидона и матери госпожи Милитрисы от града Онтона. Корол же Зинзовеи рече еи: О госпожа доч моя прекрасная Дружнена, буди на твоеи воле. Бова-ж приѣхал на конюшню, нача спати по .г҃. дни и по .г҃. (3) нощи не просыпаяся; и в те поры приіде королевскои дворетцкои короля Маркобруна на конюшню, которог[о] Бова ушиб мечем тупым концом, а с нимъ бысть .к҃. (20) юноковъ, и хотят Бову сонново мечем посечи. Бова-ж разметався спит, аки младенец; дворетцкои же наднесе на нег[о] меч и хотя его посеч, и обратися меч на его шею; дворетцкои-ж и до трижды подымал меч, и не может Бове никакие пакости сотворнти. И поидоша вон ис конюшни и сами говорят такъ промеж себя: Не похвала нам будет такова славнаго и силнаго богатыря сонново убит, а сево и меч не сечет. И мы над ним сотворим иную пакость: есть у короля Зинзовея постелникъ, имянем Арлоп, приличен х кралевскому зраку; и какъ Арлопъ поидет по крадевскому двору, и многие дворяня покланяютца ему, чаючн его короля Зинзовея; и мы сотворим с ним совѣт и положим его на кралевскомъ одрѣ и пошлем Бову в Задон град к царю Салтану, и он ему отомстит смерть сына своего Лукапера. И в тот час сотвориша со Орлопом совет и ноложиша ег[о] на кралевскомъ одрѣ и писаша грамоты, а в грамоте писали такъ: От короля Зинзовея Арменсково в Задон град к царю Салтапу. Приехал, господине, службы не размогъся, а твоег[о] супостата Бову головою х тебѣ послал, и ты ему отомсти смерть сына своего Лукапера, и не моги ево жива пустити. И написаша грамоты и запечаташа королевскими печатми и положиша у Орлопа в головах и поставиша у него многие свеш; и вожженны, и повеле Орлопу обратитися к стене лицоы, чтоб его Бова не опознал, и сами говорят так: как Бова Орлопа познает, и может нас всѣх злои смерти предати. И в тот часъ послаша по Бову на конюшню. Бова-ж приіде в полату и поклонися Wрлопу до земля, чаючи его королем Зинзовеем; и рече ему Wрлопъ: Бова, поиди от меня в Задон град к царю Салтану и вдаи ему грамоты. Бова-ж взяв грамоты и поиде на конюшню и оседлал себѣ добраго коня надежнаг[о] и взя свои меч кладенец и поехаша из града вон, не явяс госпоже своеи прекраснои Дружнене. Корол же Зинзовеи искаша Бовы и не обрете ег[о] нигдѣ и начаелся, что от нег[о] Бова от[ь]ехал; прекрасная Дружнена мног[о] тут плаков по Бове, корол же Маркобрун нача прошати у короля Зинзовея за себя прекраспме Дружнены. И корол же Зинзовеи отдал тщер свою прекрасную Дружнену, и прекраспая Дружнена не хотя иттит за нег[о] и уверилас с ним, что год ждати, не женитися на прекраснои Дружнене; и поехала с ним в поморе в землю его. А Бова-ж ехал .е҃. (5) днеи и .ё҃. (5) нощеи не вкушая хлѣба ничего же, и приехал под дубъ, ажно под дубом сидит старец пилигрим, вкушает укругу 1) сидя. И рече ему Бова: W старче пилигриме, даи ми сеи укруги вкусит. Старец же, приполнивъ полон сосуд спя-
1) Ломоть хлѣба.
щаг[о] зелия, Бова-ж випив вес и заспе твердо; и взя у Бовы старец пилигримъ златую свиту и меч кладенец и добраі[о] коня, а ему покинул худую свою раздранную старческую ризу, и кон Бовин у старца урвался и прибѣже кон к прекраснои Дружнене в поморе со всею збруею его. Прекраспая-ж Дружнена опознала, что кон Бовин, и нача велми плакати по Бове. А Бова спал .г҃. дни и .г҃. (3) нощи не просыпаяся; и воста отъ сна своег[о] и не обрете своег[о] доброг[о] коня и златмеи свиты и меча кладенца, и возлеже на себя худую старческую раздранную ризу, и сам Бова говорит так: Милостивыи Спасъ, зри и виждь, уже меня калагир изобидил; и какъ ми появитца к царю Салтану? и велит меня повѣсит, и мнѣ нечем поборонитца от царских юноков. И сам Бова говорит так: Хотя яз положу в клобукъ камен и тѣм ся яз от нихъ поборонюс. И прославиша Бога, и поиде путем своим, и приіде в Задон град к царю Салтану, ажно царь стоит у мши 1) и у обедни. И приіде к нему Бова и вдастъ ему грамоты; царь же Салтан прочет грамоты и тако рече: злодею Бова, мало тя перед собою могу видѣти. И повелѣ Бову повѣсити; и взяша Бову .л҃. (30) юноков, Бова-ж сняв 3 главы клобукъ и положил в него камен, и всѣх тѣхъ он тут побил. Царь же Салтан велми возриявся и повелѣ приступат .т҃. (300) юноков, и взяша Бову с великою силою и поведоша ег[о] на виселицу. И у царя Салтана бысть тщер прекрасная Малгирія; и увиде Бову велми лѣпообразна и приідоша к отцу своему: W государь мои батюшка, царь Салтан Салтановичь, не вели, государь, Бовы повѣсит, но даи мне ег[о] на волю, и яз ево превращу от крестьянские вѣры в нашу вѣру в латынскую и в нашего Бога Бахмета 2); уж тебѣ Лукаперове смерти не пособит, и даи меня за нег[о]: вет он отца сынъ добраго короля Гвидона и матери госпожи
1) Мша (польское сл.)—обѣдвя. Вѣроятно, употреблепо въ смыслѣ богослуженія вообще.
2) Магомета.
Милитрисы от града Онтона. Царь же Салтан рече: Буди, госпоже, на твоеи воле. Прекрасная-ж Малгиря прибѣже на седалище, ажно Бову хотят повѣсит. Прекрасная-ж Малгиря взяше его к себѣ в полату и нача его превращати 1) и не может его превратит. Царь же Салтан приіде к ней и рече: W госпожа доч моя Малгирия, ужли еси превратила? Она-ж ему рече: Еще, государь, не превратила. Царь же Салтан посадиша Бову в темницу, прскрасная-ж Малгирия нача Бове сама носити пити и ясти и превращает его от крестьянские вѣры и не может превратит. Вова-ж в темнице заспе мало и воста от сна своег[о] и бысть печален велми, и нача ходит по тѣмнице и молитися Богу: Милостивыи Спасъ, избави мя от смерти сеи. И приіде Бова в угол, ажно в углу просветився мало. И приіде в то мѣсто, ажно лежит меч кладенец, Богом создан бысть, кабы от многих лѣт положен тут. Бова-ж взяв в руце свои и прославиша Бога: Милостивъ Спасъ, благодарю тя Бога моег[о], уж мне есть чем попротивитца от царских юноков. Прекрасная-ж Малгиря приіде к Бове в темницу и нача его превращати: Господине Бова, не изнури красоты лица своего в такове младе юности, но отверзися вѣры крестьянские и вѣруи в нашу вѣру в латынскую и в нашего Бога Бахмета, а меня возми женою себѣ, и буди батюшкове душе поминок а царству ег[о] здержател. Бова-ж рече еи: W госпоже прекрасная Малгиря, что яз Богу своему нарекуся, како ми отверхтися о крестьянские вѣры и вѣроват в вашу вѣру в латынскуіо и в вашег[о] Бога Бахмѣта? И сам ея хотя мечем посеіци; прекрасная-ж Малгирия одва у него уклонилас. И приіде к отцу своему и повѣда ему: Не могла, государь, превратит Бовы. Царь же Салтан поведѣ Бову повѣсит; и приідоша по Бову в темницу .т҃. (300) юноков, Вова-ж тѣх всѣх побил, и подмостяс мертвыми людми и выде вон ис темницы, и приіде на царев двор. Салтан виде Бову по двору ходящу, и
1) Совращать.
возопи царь Салтан гласом великим, повелѣ Бову убити на смерть, Бова-ж тут многих витязеи побил и побеже на луки морские Царь же Салтан повелѣ в рог трубити и собра воиска своего .҂р҃. (100) тысящъ и рече им: витязи мои и юноки, уиде у меня ис темницы мои супостат Бова, наидите ег[о] и поимаите его, и могу Бову повѣсити. И у царя-ж Салтана бысть .в҃. (2) брата роднме, богатыри Ахан да Онбан. И рече царю Салтану: Мы тобѣ Бову приведем на жезлѣ .в҃. (2) нас. И взя с собою воиска но .҂н҃. (50) тысящъ, Онбап пошел на юсть моря, а Оханъ пошел на луки морские; и тут наехал Охан Бову на луках морских и напустиша на Бову. Бова-ж разбежеся к Охану и скокънул к нему на конь и ударил его мечем по главе и разсече ему главу на двое, Ахан же паде мертвъ на землю, Бова-ж поехал по воиску ег[о] аки по лѣсу и воиско его все побил и ни единог[о] жива не отпустил. И приіде другой брат с устья моря і виде брата своег[о] побитого со всем воиском, а Бовы нигдѣ не обрете и нача мыслити во умѣ своем: Поехат мне к царю Салтану, и он меня может злои смерти предат, а поехали мы .в҃. (2) насъ на похвале, что было нам Бову привести на жезле; ино яз умру, от Бовина плеча богатырсково, ино мне будет честнее. И напустиша на Бову и тот брат, Бова-ж и тог[о] побил со всем воиском, ни единог[о] жива не отпустил. Бова-ж увиде по морю корабль пловуще з гостьми; Бова-ж воспросил сетчи на корабль и поиде по морю; и в тѣ норы приіде царь Салтан и виде своих братев обоих славных богатыреи побитыхъ со всем воиском, а Бовы тут не обрете. И увиде царь Салтан Бову на корабле пловуще з гостьми и возопи гласом великим и рече: W гости корабленицы, здаите Бову с корабля, Гости-ж корабленицы не смѣют здат Бовы; царь же Салтан рече им: гости корабленнцы, яз вам за то повелѣваю во своих градех торговати безданно и безпошлионо, Гости-ж сотвориша меж собою совет и хотя Бову сонново
1) Излучистый морской берегъ.
здат с корабля; Бова-ж послышав и побил гостеи всѣх, на корабле том остался один. Бова-ж; наехал рыбалова, рыбу ловит, и воспроша его: Брате рыболов, которого еси царства? Он же ему рече: Аз есмь ис поморя короля Маркобруна. Бова-ж ему рече: Господине рыболов, еще ли жива прекрасная Дружнена? Он же ему рече: Еще, господине, жива. Бова-ж ему рече: Ужли на неи жепился корол Маркобрун?—Еще, господине, не женилъся корол, потому что его госпоже прекрасная Дружнена уверилас такову заповед, что... до году все она ждет к себѣ друга своего милово Бову королевича; а уж та пора идет блиско, что женитися имат корол Маркобрун на прекраснои Дружнене. Бова-ж рече ему: Господине рыболов, уже колко нѣт Бовы? Рыболов же ему рече: Уже нѣт Бовы год и три мѣсяца (откуда год и три, если все числа из букв?). Бова же ему рече: Господине рыболов, возми у меня много множество злата и сребра и довези меня до Маркобруна короля. Рыболов же у него взяша злата и сребра и жемчюгу пол лотки, Бова-ж сяде к нему в лотку, а корабль собѣ пошол; и восташа на море волнование великое и разбиша лотку, злато и сребро все потопѣ и жемчюг, и рыболов потонул и Бовин мечъ кладенец, а Бова-ж выплыл на берегъ и поиде пеш путем своим. И приіде Бова под дуб, ажно под дубом сидит старец пилигрим, кои у Бовы увел его добраг[о] коня и меч кладепец и златую свиту. Бова-ж его нача мучити и подня ризы его, ажно под ризою у нег[о] мечъ кладенец; Бова-ж его нача зле мучити, старец же пилигрим повинився Бове: Господине Бова, не моги меня замучити, яз тебѣ дамъ свое зелие, единым умоешся и ты будешъ аки угол чернъ, а другим умоешъся зелиемъ, и ты аки цвет процветеш а лице твое просияет аки солнечная луча. Бова-ж облегчиша старцу і взяше у него двое зелие и потерся черным зелиеы, и бысть аки угол чернъ, и в тѣ поры потерся белым зелием, и бысть аки цвет процвел. И взя Бова свои меч кладенец и поиде в поморе х королю Маркобруну. И приіде во град и тут стоят .г҃ (3). юноши, иже бяше при единои стране, Бова-ж приіде к ним пилигримомъ и рече им: Даите ми про Бога, про Христа и для вашег[о] витязя Бовы королевича милостину. И един выверняс ударил его по лицу: W старче пи-лигриме, ты сеи заповеди у нас не вѣдаеш! Здес заповед такова: хто про Бову помянет, тот имат повешен бысть. Бова-ж ему поклонився и поиде на кралевскои двор и приіде на поварніо и рече Бова поворам коралевским: Даите ми для Бога и для вагаег[о] витязя Бови королевича милостину, И един повар выхватя головню горящуіо и удариша ег[о] по главе и опалиша ему голову; старец же пилигрим взя его за ногу и удариша ег[о] о стену. И восташа на нег[о] многие повары, он же и тѣх поворов всѣх побил. И приіде тут кралевскои дворецкои, коего Бова ушиб мечем тупым концомъ: W старче пилигриме, про что еси побил поворов королевскихъ? Он же ему рече: Яз, госgодине, у них попрошал для Бога и для Христа и для витязя Бовы королевнча милостины, и оне меня оналили всего, и яз от них поборонился. Дворецкои же рече ему: W старче пилигриме, поиди под комору, там сидит прекрасная Дружнена, она тебѣ дастъ для Бовы милостину; онъ же ему поклонився до земля и поиде под комору и возопи гласом великим и рече: госпоже прекрасная Дружиена, даи ми для Бога, для Христа и для витезя Бовы королевича милостину. Прекрасная-ж Дружнена высунулас по плеча в окно и рече: Поиди старче пилигриме ко мнѣ в комору. Бова-ж приіде к неи; и рече ему прекрасная Дружнена: W старче пилигриме, где еси про Бову слыхал, или где его видал, что для его просиш? Оп же рече еи: Какъ мне его не знати? яз з Бовою у царя Салтана си-дѣл в однои темнице. Прекрасная-ж Дружнепа нача плакоти; и приіде в полату корол Маркобрун н рече: ^Ѵ госпожа пре-красная Дружнена, что сиі за старец? с нимъ глаголеш а сама все плачеш? Она-ж ему рече ложнызіи словесы: То, господине, старец от отца моег[о], повѣдает мн, что мат моя умерла. Корол же Маркобрун рече еи: Вели, госноже, ему дат поесть. И сам поиде вон ис полаты. И в тѣ поры нача кон велми ржати, и кои тут звездочетцы сами говорят промеж себя: то де ржет кон Бовы королевича, то де слышит кон государя своего Бову королевича. Прекрасная-ж Дружнена нача велми плакати, Бова-ж у нее воспрошал: W госпоже прекрасная Дружнена, чеи то кон ржет велми? Она-ж ему рече: То, господине, кон друга моего любимаг[о] Бовы королевича, а держу яз коня тог[о] для того, любо государя своего Бову заслышу и яз на немъ до него доеду, или он ко мне приедет и мы от короля Маркобруна на нем уидем; а по ся мѣста все яз сама его и пою и кормлю, а уже он побил болши .҂т҃ ̽. (300) юноков. Бова-ж рече еи: Яз вамъ коня сего излечу, что на нем станет сидет .г҃ ̽. (4) лѣт дѣтище. И приіде в полату корол Маркобрун и рече: Поиди, старче, вон ис полаты. Прекрасная-ж Дружнена рече ему: W королю Маркобруне, ещо хочет старец нашего коня излечит, что на пем учнет ездит .г҃ ̽. (4) лѣт дѣтище. Корол же Маркобрун рече: Добро, госпожа прекрасная Дружнена. Бова-ж поиде х конюшне и взяв короля за руку, а прекрасную Дружнену за другую, и поиде х конюшне; кон же Бовин нача велми ржат, корол же Маркобрун трепетен бысть ото ржания консково и не возможе итит и возвратися вспят, прекрасная-ж Дружнена поиде з Бовою на конюшню. Бова-ж приіде на конюшню и отворил двери конюшни тоя; кон же Бовин был привязан на .о҃.-ти чепях и то все оборвал и скокнул Бове на горло а пережние копыта положил еыу на плеча. И нача кон Бову целовати; а токобъ кон имел у себя язык и он такъ рек: Откуды еси пришол и гдѣ еси был? Прекрасная-ж Дружнена рече Бове: Госнодине старче пилигриме, что еси скоро коня нашег[о] прелстил? Бова-ж рече еи: Госпоже прекрасная Дружнена, для тог[о] меня кон скоро опознал, занеже есми самъ Бова. Прекрасная-ж Дружнена скоро усумнився и рече ему: Коли еси ты Бова, покажи мнѣ меч кладенец, коим яз тобя опоясала. Бова-ж подняв ризы своя и показал меч. Прекрасная-лс Дружнена рече ему: Господине «тарче пилигриме, то еси з Бовою сидѣл в однои темнице у царя Салтана и ты еси у Бовы меч украл. И рече ему: Госяодине, покажи мнѣ язву, кою яз у тебя сама лечила. Бова-ж подняв клабукъ з главы своея и показал еи язву. Прекраспая-ж Дружнена рече Бове: Господине Бова, гдѣ еси ты узнурил красоту лица своег[о]? Бова-ж скоро потерся бѣлым зелиемъ и бысть аки цвет процвел, лице ег[о] просияло аки солнечная луча; прекрасная-ж Дружнена рече ему: W государь мои милои Бова королевич, откуды еси аки солнъце возсияло ко мнѣ? И нача ег[о] любезно целовати и рече ему: Здѣ-ли хотим быт или проч ехат? Бова-ж рече еи: Поедем, госпоже, проч.—Добро, госнодине, седлаи себѣ коня а мнѣ другово, а яз к тебѣ твое оружие тот часъ к тебѣ сошлю 3 девицею. И приіде прекрасная Дружнена х королю Маркобруну, корол же Маркобрун рече еи: Жив ли, госпоже, нашъ старец? Она-ж ему рече: Жив, господине, нашъ старец, ходит блиско коня нашег[о] а кон ево познавает. И хочю к нему послат постелку. И въ тот часъ шед завертеша в постелю иціт и колчюгу и послаше з девицею к Бове в конюшню, а сама поиде х королю Маркобруну и принесе к нему кубокъ забвенного вина: Испеи, госнодине, за любов нашу. Корол же рече: Испеи, госпожа, ты за любов. Она-ж испив мало и поднесе ему; он же испив все и заспе твердо. Прекрасная-ж Дружнена поиде к Бове в конюшню и пріиде к нему, Бова-ж ходит весь вооружен а носит в руце своеи сщит и коп[ь]е и меч кладенец. И сяде Вова на кон а пре-красная Дружнена на другом и поехали вон из града на нем никому и переехали болши .҂р҃. (100) верстъ и доехали нѣкоего кладезя, и тут Бова учал шатер ставити и почив держати...
И воста от сна своего и поехаша путем своим, и рече Бове прекрасная Дружнена: Господине Бова, будет за нами погоня от короля Маркобруна: есть у него наспех именем Полкан, сидит в погребе, славный богатыр, от пояса до главу человѣкъ, а от пояса к ногам пес, и та ему .҂р҃. (100) верстъ за .і҃. (10) верстъ он может добыт. И воста корол Маркобрун от сна своег[о], не обрете своеи госпожи прекраснме Дружнены и повеле в рог трубити и собра воиска своего .҂і҃. (10) тысячъ и рече им: витязи мои и юноки, приіде ко мне Бова пилигримом и уведе у меня госножу прекрасную Дружнену, подите и поимаите их, и могу Бову повѣсит а прекрасную Дружнену рострелят. И рече ему витязи и юноки: W государь нашъ корол Маркобрун, уже Бова сеи нощи переехал болши .҂р҃. (100) верстъ и нам его не сугнати, воиско идет опочиваяся на ден по .н҃. (50) верстъ; ино есть у тебя наспех именем Полкан, сидит в погребе, и та ему .҂р҃. (100) верстъ за .҂і҃. (10) верстъ, он тебѣ может добыт Бову и Дружнену. Маркобрун послаше по Полкана; Полкан же нриіде х королю Маркобруну, рече ему: Господине Полкане, приіде ко мне Бова пилигримом и уведе у меня прекрасную, Дружнену, поиди и поимаи их, и могу Бову новесит, а прекрасную Дружнену рострелят. Полкан же рече ему: Яз тобѣ добуду их Бову и Дружнену. И побеже Полкан за ними; Бова-ж и Дружнена зрит, ажно Полкан бежит пеш, что конем же, Бова-ж уготовя меч свои и хотя ег[о] мечем посещи и пореше мимо, и шибе меч его по черен в землю, Полкан-же виломив дубину ис корени и удариша Бову, Бова-ж бысть дряхлъ; Полкан же и вторицеіо шибе о него, Бова-ж паде на земліо, Полкан же сяде на кон Бовин, кон же нача ег[о] мыкат по лесу и по деревью и по пустому лѣсу, слыша не государя своег[о] на себе, и нача кон тертися и валятися и одрал на Полкане всіо кожу его. И побеже кон с ним мимо Дружненина шатра, и рече ему прекрасная Дружнена: Господине Полкане, не чините меж собою з Бовоіо бою и побратаитеся, ино вас богатыреи славнее и силнее и на свету не будет. Полкан же рече еи: W госпоже прекрасная Дружнена, яз рад з Бовоіо братство восприят. Кон же Бовин стал кротко, Полкан же приехал к Бове и слезе с коня и з Бовою братство восприял и меж себя уверишася. Бова-ж всел на кон а прекрасная Дружнена на другои и поехали путем своим, а Полкан за ними побеже пеш, что конем же.
И приехали под некиі град Костел 1), а царствует в нем царь Урил. И послышав царь Урил тѣх дву витязеи славных богатыреи и град Костел о них запер. Полкан же розбежеся и скочил через стену граднуіо и отпер врата граднме, Бова-ж не поехал во град и стал под градом. Царь же Урил повеле в рог трубити и собра воиска своего .҂e҃і. (10+5=15) тысящъ и взя дву сынов своих и встрете Бову королевича; Бова-ж приіде во град и в палаты царские и нача пити и ясти и весилитись. И в тѣ поры приіде под град Костел корол Маркобрун, а войска с ним .҂і҃. (10) тысящь, и облег воиском своим круг града, Царь же Урил поиде з детми своими и с воиском своим против короля Маркобруна, корол же Маркобрун воиско у царя Урила побил и его в полон полонил и з детми ег[о]. Царь же Урил рече королю Маркобруну: Господине королю Маркобруне, отпусти меня во град свои, а возми у меня в закдаде .в҃. (2) сынов моих, яз тебѣ здам з города сонных Бову и Полкана и Дружнену. Корол же Маркобрун рече ему: Господине царю Уриле, слово твое паче меду устом моим; и отпустил его во град и рече ему: Зда-ж Бову и Полкана и Дружнену, яз тебѣ изъ своег[о] царства стану давати дан и оброки. Царь же Урил , приіде во град к своей царице и лег спати во своеи ложнице в полате, а корол же Маркобрун отпустил с царем Урилом выборных витязеи .҂в. (2 тысячи), кому имат Бову и Полкана и Дружнену. И деже царь Урил и говорит своеи царицѣ: Госпоже царица, яз у короля Маркобруна оставил в закдаде дву сынов своихъ в том, что мнѣ сеѣ нощи здат з города Бову и Полкана и прекрасную Дружнену. А Полкан же то все слышит, что про них царь Урил говорит. Царица-ж рече: Господине царю Уриле, не-возможно тебѣ здати з города таких славных и силных богатыреи. Царь же Урил удариша царицу своіо по лицу, Полкан же скочив в полату и ухватил его за бороду и шибѣ его о середу, царь же бысть мертвъ. Полкан же посмотрив вь
1) итальянском. текстѣ: castello, замокъ. — Урилъ — Огіо.
на царев двор, ажно полон двор войска; Полкан же взяв Бовин меч и выскочил вон и всѣх тут побил и град Костѣл до утра занер. Бова-ж воста от сна своег[о], и приіде к нему Полкан и поведа ему все по ряду, и Бова нача его любезно целовати, что о нем Полканъ велми радеет. И тако Бова вооружися иттит против короля Маркобруна, да Полкан с ним. Корол же Маркобрун нача с ним битис и не может против их стояти, и нача от них бежати. Бова-ж и Полкан, отбив у короля Маркобруна .в҃. (2) сынов царя Урила, и приведоша их во град и повелѣ им царствовати в отчине отца их, Бова-ж и Полкан поиде вон из града. Бова-ж всяде на кон, а прекрасная Дружнена на другои, а Полкан за ними побеже пеш что конем же. И доехаша Бова нѣкоего луга и тут Бова поставил шатер, а Полкану другои. И тут Бове прекрасная Дружнена родила два сына. Бова-ж поехал на пищу звереи добыват и заблудився, прекраспая-ж Дружнена вышла за шатер, ажно бежат на нее два лва; прекрасная-ж Дружнена возопи гласом великим: Господине Полкане, бежат на меня .в҃. (2) лва. Полкан-же ухватя Бовин меч и выскочил за шатер и ударил мечем лва, лев же бысть мертвъ. И напустил на Полкана другои лев, Полкан же хотя и тово мячем носещи, и оба сразишася вмѣсто, лев Полкану прорва щрев, а Полкан его мечем розсѣче, и бысть оба мертвы, Полкан и лев. Прекрасная-ж Дружнена много тут ждав Бовы начаелась, что звери сьѣли, и взяв дѣтище на руку, а другое на другую и поидоша з горкими слезами пеша путем своим и заблудилас. Бова-ж приблудился к шатру и виде брата своего названого мертва да два лва, а прекраснме Дружнены нигдѣ не обрете и дѣтищ своих, и начаелся что их лвы сьели, и взя свои меч кладенец, и много тут плакав Бова о прекраснои Дружнене и поехал путем своим и наехал в поле витязя велми возрачна. Бова-ж воспрошал его: Хто еси ты, откуду и коег[о] града и како ти есть имя? Он-же ему рече: Яз езжу из Сумина града от дятки Синбалды, а имя ми бысть Личарда, послан есми провѣдыват по многим городам и по многим ордам про Бову королевича. Бова-ж рече ему: Да слыхал-лы еси гдѣ, господине, про него? Личарда же рече: Лише, господине, слышал про него, что де его в Задоне царь Салтан убил. Бова-ж ему рече: Господине Личарда, принимает ли государь твои к собѣ во двор служит? Личарда же ему рече: Приімает, господине. Бова-ж поехал с ним к городу Сумину, и приехали во град. Дятка-ж Синбалда рече Личарде: W Личарда, обрел ли еси гдѣ Бову королевнча? Личарда же ему рече: Исках, господнне, и не обретох его, лише, господине, слышел про него, что его в Задоне граде убил царь Салтан. Дятка-ж Синбалда рече Личарде: W Личарда, хто с тобою приехал, что за витяз велми возрачен? Он же ему рече: То, госнодине, витяз приехалъ к тебѣ служит. Синбалда же рече Бове: Кто еси ты, откуду? Он же ему рече: Яз есмь ис Празни града; было нас .҂s҃. (6) тысящ, идох по морю, и разбися нашъ корабль, злато и сребро все потопе, а яз есми един остахся и іщу себѣ ласковог[о] государя благонриятна. Дятка-ж Синбалда принял Бову к собѣ во двор служит и посадил Бову за столом выше Личарды. Личарда же бысть Бове грубител и досадител: Личарда же его привел, а дятка Синбалда выше его Бову посадил. И рече Личарда дятке Синбалде: Яз рад с новым слугою о мѣсте своем на поле дратца. Бова-ж рече дятке Синбалде: Яз с ним рад дратца. И поехали оба на поле; дятка-ж Синбалда отпустил за ними сына своего Тереза смотрит как ся учнут дратца и с конеи рватца. И как будут на поле, Бова-ж охапив Личарду за горло и ударил его о землю и рече ему: О злодею Личарда, грубител и досадител отца моег[о] доброго короля Гвидона, почто еси ходил во град Молганскъ х королю Додону, наводил еси на отца моего великие пакости? ныне же отмещаю смерть отца своего доброго короля Гвидона! И отсече ему главу. И поехал Бова во град Сумин к дятке Синбалде и потерся бѣлым зелием и бысть аки цвет процвел. Дятка-ж Синбалда Бову опознал подлинно и рече ему: W государь мои, Бова королевич, гдѣ еси был, откуду еси ко мнѣ пришол? яз тебѣ, государю, холоп стариннои, возми к собе меня въ холопи и сына моег[о] Тереза. Бова-ж рече Синбалде: Поидем до вотчины отца моего доброго короля Гвидона под град Онтон. Дятка-ж Синбалда повеле в рог трубити и собра войска своег[о] .҂е҃і. (15) тысящ и поидоша под град Онтон и пача бити во градную стену пушки и пищалми безотступно. И тако рече Бова: Грубител и досадител отца моег[о] доброго короля Гвидона, выди из вотчины отца моег[о] из града Онтона вон; аще не выдеш из вотчнны нашеи, и яз не отступлю от града и до своея смерти, и нигдѣ можеш у меня скрытися. Корол же Додон слыша, что под градом его стоит Бова королевич, и не знаша ег[о], что онъ храбръ и силен, и чаючи его младенствующа и повелѣ в рог трубити. И собра воиска своег[о] .҂к҃. (20) тысящ и поиде против Бовы королевнча; Бова-ж напустил на царское знамя, а войска не замал ни единоі[о] человѣка, и прибѣгоша х королю Додону и удариша его мечем по главе и разсече главу его. И рече им Бова: W витязи мои и юноки, возмите своег[о] короля Додона и свезите к матери моеи к прекраснои Милитрисе. Витязи-ж и юноки взяше ег[о] и понесоша ег[о] во град Онтон и свертеша главу его, а Бова-ж поиде во град свои Сумин. Корол же Додон нача главу свою лечити и лекареи пытати по многим градом; Бова-ж то слышел, что супостат его корол Додон ещо жив, лекареи пытает, Бова-ж рече дятке и поиде х королю Додону и поведа ему: Господине королю Додоне, пришли лекара на Празни града, хотятъ голову твою излечит. Корол же Додон повелѣ их пустит во град; Бова-ж и Терез приіде к нему в полату, корол же Додон рече им: Госнодине лекари, можете-л главу мою излечит? Вова-ж приіде к нему и взяв его за бороду и рече ему: Хто сию рану дал, тот тя и может докончат. И нача у него очи вертет и рече ему: Грубител и досадител отца моег[о], доброг[о] короля Гвидона, почто еси погубил отца моег[о]? пался еси, злодею, на женскую прелесть, душегубицу детеи своихъ. Корол же ему отвѣту не дал, Бова-ж его ударил о середу, корол же бысть мертвъ.
Прекрасная-ж Милитриса побеже вон из полаты, Бова-ж еѣ ухватил за руку и рече еи: W госпоже мати моя прекрасная Милитриса, про што еси погубила отца моег[о], доброг[о] короля Гвидона, и про што еси возлюбила короля Додона? И про што еси посадила меня в темницу и морила еси гладом? Про што еси меня кормила змиіным ядом? Прекрасная-ж Милитриса сыну своему Бове не могла отвѣту дат, Бова-ж повелѣ ее обковат в бочку дубову. Бова-ж повелѣ в рог трубити и собра воиска своего .҂н҃. (50) тысящ и послаша своег[о] дятку Синбалду в Задон град к царю Салтану: чтоб за меня царь Салтан выдал тщер свою прекрасную Малгирю. Дятка-ж Синбалда приіде во град Задон к царю Салтану и поздравствоваше царю Салтану отъ Бовы великодѣпное здравие: чтоб еси за нег[о] дал тщер свою прекрасную Малгирю. Царь Салтан рече Синбалде: Господине дятка Синбалда, поеди поведан Бове королевичю, такоб приехал государь мои Бова королевич сам, и яз бы за нег[о] дал тщер свою от великия радости; а ныне мнѣ кому дат в руце? Дятка-ж Синбадда возвратился вспят ко граду Онтону. Прекрасная-ж Дружнена приблудишася ко граду Арменю, ажно во Армени царствует отца ея короля Зинзовея постелникъ, имянем Арлопъ, а отца ея короля Зинзовея в животе нѣт; и потихонку воспрошала от пути, куды пут ко граду Онтону, и поиде путем своим и приіде на луки морские и поставила себѣ шатер. Дятка-ж Синбадда приіде из Задония града и поведаша Бове, что ему царь Садтан говорид: тако бы де приехад государь мои Бова кородевич сам, и яз бы де за него дал от великие радости тщер свою прекрасную Малгирию, а ныне мнѣ кому дат в руце? И в тѣ поры прекрасная Дружнена отпустила дву сынов своих во град Онтонъ. Детища-ж приіде в подату к Бове и сташа перед ним; Бова-ж возре на них и воспрошал витязеи своихъ: Которог[о] моего витязя детища велми возрачны? Они-ж рече ему: Мы, господине, их не вѣдаем. Бова-ж их воспрошал: W дѣтища, хто вы есте, откуду? Они-ж ему рече: Мы, господине, пришельцы бысть в сем граде: отецъ у нас был Бояа королевич. Бова-ж вскочил и нача их любезно целовати и воспрошал их: О дѣтища мои, где-ж мати ваша? Они-ж рече ему: W государь мои батюшко, Бова королевич, матушка наша стоит на луках морских. Бова-ж повеле себѣ в тот часъ оседлати коня, а дѣтищам по коню-ж, и поехаша на луки морские, ажно его нрекрасная Зинзовѣевна стоитъ на луках морских в шатре. Бова-ж вниде в шатер и нача еѣ любезно целовати, Бова-ж взяв прекрасную Дружнену с великою честию, и поехаша ко граду Оптону, и нача с нею и з детыи своими пити и ясти и веселитися и нача жаловат своих вѣрных раб: дятку пожаловал онят Суминым градом, а Огеня брата Синбалдина пожаловал на кралевство во Армени. И послаша Синбалду Арлопа воеват, и велѣл Бова Арлопа перед собою поставит. Синбалда-ж приіде под град Армен и нача бити во градную стѣну пушки и пищалми безотступно; Арлоп же не может против его стояти и повеле град отворити, дятка-ж Синбалда приіде во град и взяв Орлопа по приказу государя своего Бовы королевича, а на королевство оставиша брата своего Агеня, а сам возвратился во град Онтонъ. И поставиша Орлопа перед Бовою. Бова же рече ему: Арлопъ, ты еси злодею, про што меня посылал без увѣдания доброго короля Зинзовѣя в Задон град к царю Салтану и навадил еси на меня великие накости? Ныне же еси заповинен мечю моему. Арлопъ же пав подклонився перед Бовою и не может против его отвѣту дат, Бова-ж повеле его повѣсит. И потом Бова нача пити и ясти и веселитися во своей отчине и дѣтине отца своег[о] доброго короля Гвидона и многими грады владѣти. Во вѣки аминь.
Ся повесть разбоиного приказу под[ъ]ячего Ивана Яковлева, писалъ своима рукама.

РАЗБОИНОГО: БОИ ЗА РА, т.е. за знания; ученый


       Слово о некоемъ храбромъ витязе и о славномъ богатыре о Бове королевиче

ДОК::Слово о некоемъ храбромъ витязе и о славномъ богатыре о Бове королевиче
Balamut-Chuma
balamutchumag001@mail.ru
RTF: Древне-русские повести и романы-1895
Balamut-Chuma
bchumagugl@mail.ru
PDF: Древнерусские повести и романы_1895
mootriskoff@gmail.com (drive.google.com)
khranilishche001@mail.ru
[Spoiler (click to open)]
древние,повести,романы,слово,Бова,витязь,богатырь,баламутчума
Tags: #баламутчума, #баламутчумабова, #баламутчумабогатырьдревние, #баламутчумавитязь, #баламутчумадревние, #баламутчумаповести, #баламутчумароманы, #баламутчумаслово, #бова, #богатырь, #витязь, #повести, #романы, #слово, Бова, богатырь, витязь, древние, повести, романы, слово
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments