Баламут Чума (balamut4uma) wrote,
Баламут Чума
balamut4uma

Categories:

Велесова книга. Предисловие.







               О ВЕЛИКОЙ РЕЛИКВИИ ВЕЛЕСОВОЙ КНИГЕ

       Воспоем же славу отцам и матерям нашим,
       ибо это они учили нас почитать богов
       и вели нас по праведному пути за руку.
       И шли по этому пути, далее полагаясь только на себя.
       Мы - русские славяне, поющие богам славу.
       Потому и зовут нас - славяне.

       У книги, которой посвящено настоящее издание, изначально названия не было. А все же с самой той поры, когда были найдены заветные дощечки с текстом-реликвией, и по сей день за этой книгой закреплено особое именование, я бы даже сказал - имя. Если мы откроем шестнадцатую главу, то прочтем в самом ее начале такие слова: "Эту Велесову книгу мы посвящаем богу нашему, прибежищу нашему и силе нашей". Вот оно, именование-имя данного текста, который не может оставить равнодушным любого россиянина! Потому что уже в формулировке названия - указание на то, что тщательно замалчивалось официозом в течение тысячи лет, на верования наших предков. Разве могут они оставить нас равнодушными?
       Почему же книга названа Велесовой? А потому, что далекие предки наши, древние славяне, едва ли не больше всех прочих богов чтили именно этого бога, бога Велеса. Велес же бог скота, бог дома, бог достатка. Когда случалось, что с острова Буяна Велес приходил в наш мир, являлся в городе, в селе ли в черной рубахе домашнего холста, с деревянным посохом, то знали люди: будет им мир да счастье великое, ведь это сам Велес снизошел сюда. Так отчего же предки наши именно его ставили так высоко на небесном пантеоне славянского мира? От того, что пуще всего прочего ценили наши предки не победы в битвах, не успехи в ремесле, не странствия дальние, а свой дом, свое хозяйство. Другое дело, что жизнь была не столь милосердна к древнему славянину, по большей части приходилось ему воевать с врагами, сражаться за землю свою родную. Однако не стал бы предок наш биться смертным боем, если бы не знал, что бьется он за свой дом, за свою семью, за свое простое, но такое доброе счастье. И пока в сражениях проливал кровь славянин, дом его оберегал сам Велес. Славянин знал это и потому сражался с врагом еще более истово, ведь славянину было что оберегать от врага, было что защищать. Да и Велес со своими обязанностями справлялся, ведь если бы было что-то не так, то и нас с вами на свете бы не было.
       Мы - потомки тех славян, которые чтили Велеса, чтили других богов, сражались за свой дом, за свою землю, трудились на той земле в дни мирные, растили детей, уважали стариков. Нам с вами следует помнить, откуда мы вышли, кем рождены. И Велесова книга - подлинный документ той поры давней, обнаруженный, правда, только в прошлом веке. Но разве от этого ценность его меньше стала? Ведь и "Слово о полку Игореве" нашли не так давно. Или, к примеру, французскую "Песнь о Роланде" тоже нашли менее двухсот лет назад. Значит ли это, что мы должны сомневаться в их подлинности? Думаю, что нет. Однако нередко приходится слышать мнение, согласно которому Велесова книга - подделка. Будучи противником этой концепции, все же всегда я стараюсь понять своего оппонента, выслушать его аргументы, так что давайте разберемся во всем по порядку.

       ИЗДАНИЯ ВЕЛЕСОВОЙ КНИГИ И ЕЕ ПЕРЕВОДОВ НА СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК

       В советские времена предпринималось несколько попыток издания Велесовой книги в нашей стране, но ни одна из этих попыток успехом не увенчалась, потому что идеологи коммунистической партии считали этот бессмертный памятник вредным в плане пропагандистском. Сейчас это покажется странным, но во времена тотального атеизма любого рода упоминания богов - пусть даже древних - считалось крамолой. Так в итоге и не пришлось до самой пере-стройки нашему читателю познакомиться с этим прекрасным текстом.
       Зато с начала 1990-х годов Велесова книга открылась широкой публике и на ее родине - в России. Величайшим прорывом духовности можно назвать сей акт. Да, текст книги труден для современного читателя; конечно, текст этот нуждается в переводе на современны язык. И как же это хорошо, что нашлись энту-зиасты, которые делали такие переложения. Прежде всего, это С. Лесной, Б. И. Яценко и А. И. Асов. Их переводы глубоки, поэтичны, а в то же время - точны. Их переводы Велесовой книги - безусловный позитивный факт истории нашей культуры.

       О НАСТОЯЩЕМ ИЗДАНИИ ВЕЛЕСОВОЙ КНИГИ

       Однако же еще с тех давних пор, когда мне довелось познакомиться с оригинальными текстами знаменитых "дощечек", меня не покидало ощущение необходимости сделать еще один перевод и предложить тексту новый реальный комментарий. Нет-нет, переводы прежние не могут и не должны вызывать возражений, в них, как и должно быть в хороших переводах, "буква" и "дух" находятся в строго равной пропорции: точность содержания превосходно сочетается с красотой стиля. Но время не стоит не месте, время требует от нас новых форм речи, соответствующих эпохе языковых средств. Как ни очаровательны переводы "Илиады" Н. И. Гнедичем, а "Одиссеи" В. А. Жуковским, а все же в веке двадцатом В.В. Вересаев переводит обе гомеровских поэмы заново - упрощая витиеватость стиля переводчиков прошлого, а вместе с тем приближая древние тексты к нашему времени. Нечто подобное задумал сделать и я. И наконец-то замысел мой свершился - перевод Велесовой книги завершен и предлагается вашему вниманию. Тешу себя мыслью, что теперь всякий читатель, а не только специалист, сможет в полной мере насладиться красотой формы этого памятника нашей письменности и поистине неисчерпаемой глубиной его смысла.
       Реальный же комментарий, которым я снабдил мой перевод, тоже вырос, во-первых, из осознания необходимости пояснить то, что современному читателю не всегда может быть известно; а во-вторых, стал следствием моих многочисленных этнографических экспедиций, в которых мне удалось собрать уникальные сведения о богах славянского пантеона. Вот уже почти двадцать лет я организовываю такие экспедиции на русский Север и Запад, в малые населенные пункты Центра России, изучаю сохранившиеся по сию пору в сельской местности верования, обычаи, изустно передаваемые на протяжении столетий былины, сказки, былички и прочие разновидности так называемого "устного народного творчества". В одной из таких экспедиций на север Карелии довелось мне найти однажды уникальнейший документ - рукописную книжицу "Потаенные славянские боги и их откровения". Писана она в XVIII веке, как утверждает ее автор, некто "диак Александр Скобелев", на основании находившихся в его распоряжении "древних свитков с писаниями самих богов славянских, предаваемых забвению церковью и чтимых в народе". В итоге сведения из этой рукописи были мною изданы, а затем я привлек их для создания комментария к моему переводу Велесовой книги.

       О СОБЫТИЯХ ПРОШЛОГО ОБНАРУЖЕНИЯ И ПУБЛИКАЦИИ ТЕКСТА ВЕЛЕСОВОЙ КНИГИ

       Проделана, поверьте, громадная работа, которая, очень надеюсь, будет оценена по достоинству. Но прежде чем отправлять вас в мир наших далеких (авто же время таких близких) предков, я считаю нужным напомнить вам то, как и где Велесова книга была найдена, что из себя представляла и куда подевалась. И не просто напомнить. Из дальнейших моих рассуждений вы поймете, что в процессе работы мне открылись такие факты, которые не были доступны никому из моих предшественников. Однако же обо всем по порядку.

       ПИСЬМЕНА НА ДОЩЕЧКАХ

       Не вызывает сомнений не раз уже документально подтвержденный факт: в начале апреля 1919 года полковник белой армии Федор Артурович Изенбек (Али Изенбек) в одном разоренном дворянском имении обнаружил в беспорядке разбросанные по полу библиотеки деревянные дощечки. Согласно описанию длина каждой из дощечек равнялась тридцати восьми сантиметрам, высота двадцати двум сантиметрам, а толщина пяти миллиметрам. Кроме того, в каждой дощечке было отверстие, предназначенное, по всей вероятности, для того, чтобы дощечки можно было собрать вместе на веревочку. На дощечках был выцарапан чем-то острым текст странной графики. Сверху дощечки были покрыты каким-то аналогом лака. Материалом была береза, по краям дощечки были словно чуть срезаны ножом, а в левом верхнем углу каждой из них располагался очень необычный знак - голова какого-то животного: то ли собаки, то ли лошади.

       ГДЕ НАШЛИСЬ ДОЩЕЧКИ?

       Вопрос в том, где именно находилось то имение, в котором Изенбек нашел дощечки? До недавнего времени считалось, что имение это расположено было в южном направлении - близ Орла, Курска или даже Харькова. И только недавние изыскания почти полностью исключили такого рода локализацию, благодаря указанию на совершенно иное место. Здесь не буду приводить подробных результатов архивных и полевых поисков последних лет, проводимых мною и моими коллегами (об этом будет вскоре отдельная большая статья), только укажу само то место, где Ф. А. Изенбек нашел Велесову книгу, - ныне Старицкий район Тверской области. Усадьба же одна из двух, стоящих по соседству: либо Коноплино, либо Чукавино. Такое "северное" происхождение самого "носителя" недвусмысленно подтверждается и содержанием Велесовой книги.

       БРЮССЕЛЬСКАЯ ПОТЕРЯ

       Но что же дальше случилось с дощечками Изенбека? Федор Артурович после поражения белой ар-мии в гражданской войне эмигрировал. Кстати говоря, не через Крым, как считают некоторые историки, а через Финляндию. И к середине двадцатых годов поселился в Брюсселе. Там Изенбек и знакомится с известным историком и филологом Юрием Петровичем Миролюбовым, с именем которого Велесова книга будет связана теперь уже навсегда. Несколько лет Миролюбов в Брюссельской квартире Изенбека изучает дощечки, реставрирует те из них, которые оказались подпорчены, делает с дощечек записи и фотокопии. Сложный характер хозяина не позволяет дощечкам покидать кабинет. Не уступает Изенбек и настоятельным просьбам профессора Экка, готового сделать экспертизу находки. Однако кажется, что последующая судьба дощечек косвенно связана как раз с Экком.
       Так служилось, что в годы оккупации Брюсселя немцами отдел Аненербе в Бельгии возглавил в прошлом ассистент Экка, а ныне профессор - господин Шефтель. Именно он, как считает Миролюбов, первым оказался в квартире Изенбека в августе 1941 года, когда хозяин квартиры скончался. К приходу Миролюбова, по его собственным словам, в квартире Изенбека уже явно кто-то побывал, от дощечек же не осталось и следа. С этого момента, как считается, дощечки никто не видел.

       ЧТО СТАЛО С ДОЩЕЧКАМИ ДАЛЬШЕ

       Есть три версии дальнейшей судьбы Велесовой книги. Согласно первой, самой простой, в дни стремительного отступления немцев из Бельгии дощечки сгорели в одном из штабов. По второй версии в конце сороковых годов профессор Шефтель вывез дощечки в США, где продал их мормонам. Сторонники этой версии утверждают, что и поныне в штате Юта можно найти глиняные слепки, очень напоминающие наши дощечки. Третья версия мне видится самой состоятельной: вместе с оккупационной армией немцев и лично профессором Шефтелем дощечки из Брюсселя перекочевали в Германию, где осели в подвалах знаменитого замка Вевельсбург, где до последних дней войны находился центр управления Аненербе. Во всяком случае, я располагаю рядом косвенных доказательство того, что и по сей день большая часть табличек хранится именно там. Пока что не могу разглашать всего того, что уже знаю, но уверен, что очень скоро на суд научной общественности представлю не только обширную систему доказательств моей правоты, но и сами эти дощечки. Но это будет в будущем. Мы же пока вернемся от будущего к прошлому.
       По сделанным еще до войны копиям дощечек Изенбека Ю. П. Миролюбов при помощи выходца из России Ал. Кура в конце 1950-х годов начинает публиковать Велесову книгу в русскоязычном журнале "Жар-птица", выходившем в Сан-Франциско (США). Миролюбов же и описал сами дощечки, и даже дал фотокопии некоторых из них, по которым без труда можно определить подлинность данного текста. К сожалению, на фотокопиях оказались не видны знаки - головы лошади или собаки в левых верхних углах дощечек. Ю. П. Миролюбов дал сравнительную точную датировку и локализацию (место создания) и дощечек, и текста. Убедительно доказано, что текст на дощечки был нанесен в XVII веке в селе Смердынь на юго-востоке Новгородчины, источник же, с которого текст тогда переписывался, датируется концом IX - началом X века. Вероятнее всего, текст этот был создан новгородскими волхвами примерно за сто лет до принятия Русью христианства.

       ИССЛЕДОВАНИЯ ЛЕСНОГО

       В 1960-е годы к тексту Велесовой книги обратился один из крупнейших специалистов по древнерусской словесности, философ и культуролог С. А. Парамонов, более известный под псевдонимом Сергей Лесной. Ему принадлежат и самое глубокое на сегодняшний день исследование Велесовой книги, и самый лучший перевод ее на современный язык.

       ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДОВ ВЕЛЕСОВОЙ КНИГИ

       Почему вообще отдельно встала проблема перевода Велесовой книги на русский язык? Потому что написана она изначально на совершенно уникальной докириллической азбуке с использованием целого ряда слов и оборотов, вышедших из употребления после введения христианства на Руси. Однако и азбука эта, и слова все же хранились еще долго на обширных землях Новгорода. Сейчас лингвисты уверенно говорят, что в этой графике не было, например, воз-можностей воспроизводить носовые звуки, что многие слова писались разными способами, что осложняло сам процесс чтения и особенно процесс перевода (так, слово "князь" в оригинале Велесовой книги написано двенадцатью разными способами), что особым образом на письме обозначались твердость и мягкость, что универсальной буквой для трансляции практически всех гласных звуков оказывалась Е, что при письменной трансляции легко взаимозаменяемыми оказывались звуки Ч и Щ, передаваемые соответствующими буквами (так, например, можно встретить слово "ночь", а можно "нощь")... Не буду утомлять ваше внимание языковедческими изысканиями. Скажу только, что язык, на котором написана Велесова книга, нуждается в перекодировке на современный русский куда как в большей степени, чем в такой же перекодировке нуждается, например, "Слово о полку Игореве".
       И как мне представляется, каждый новый перевод Велесовой книги всегда являет собой новый шаг не только в ее освоении все большим и большим числом русских читателей, но и в жизни нашего общества вообще, в истории нашей цивилизации. То же самое можно сказать и о каждом новом издании этого великого памятника.
       В нашей стране первое полное издание Велесовой книги осуществилось стараниями ревнителя славянских древностей, энтузиаста и профессионала Александра Асова. С этого момента Велесова книга претерпела огромное количество изданий, ведущие специалисты по истории и литературе обращались к ее анализу и комментированию.
       Не утихают и споры о ее подлинности.

       ВЕЛЕСОВА КНИГА: PRO И CONTRA

       Самым ярым противником древнего происхождения текста Велесовой книги еще задолго до ее издания в нашей стране выступил филолог О. В. Творогов. В обширной и, надо сказать, претендующей на обстоятельность статье, симптоматично названной "К спорам о Велесовой книге", автор, как ему кажется, камня на камне не оставляет от сторонников подлинности текста дощечек Изенбека. Творогов использует и методы исторической науки, и лингвистические наблюдения, и инструментарий сугубо текстологического характера. Все это, как видится ученому, должно привести к постановке большой и жирной точке в спорах о подлинности Велесовой книги. Не будем пускаться в пересказ статьи О. В. Творогова, только заметим, что как-то уж очень рьяно на протяжении ряда лет историк литературы доказывает свою точку зрения. Не то что бы это подозрительно, но все же, все же... Есть у концепции поддельности памятника и другие защитники.
       Однако куда как больше сторонников того, что Велесова книга - один из величайших памятников древнерусской литературы, более того - самый ранний по времени создания памятник. Да, в нем есть ошибки, неточности, неуместные повторы, накладки разного рода. Но, скажите на милость, разве другие памятники других народов лишены всего этого? Притчей во языцех стали уже многочисленные противоречия в "Илиаде" и "Одиссее". А вспомним из прошлого фактические и даже сугубо языковые ошибки в таких поэмах, как "Песнь о Роланде", "Песнь о моем Сиде" и "Песнь о Нибелунгах". Однако же об их подлинности вопрос почему-то не ставится. Видимо, дело тут не в фактах, а в пресловутой идеологии. А впрочем, у споров такого рода есть одна положительная сторона: споры эти являются непременными показателями научного интереса к Велесовой книге, а иногда даже приносят пользу, что называется, от обратного. К примеру, противники концепции ее подлинности утверждают, что язык книги должен быть похож на реконструированный наукой обще-славянский язык, однако же он принципиально иной. Но в этом-то и вся суть! В Новгороде, в Смердыни, где создавалась Велесова книга, был совершенно другой язык, нежели во всем остальном славянском мире. Это теперь доказано. На этом другом языке и писалась Велесова книга. Другое дело, что язык этот новгородский не сохранился. Впрочем - как не сохранился, если уникальный памятник древней письменности, очередное издание которого вы сейчас держите в руках, был написан и переписан именно на нем, а не на каком-либо из известных нам или воссозданных наукой языков? Думаю, что сомневающимся просто стоит поверить в подлинность памятника. Разве вера приносила когда кому вред? И когда вы просто поверите, то получите от чтения еще большее наслаждение, чем получали сомневаясь.

       ВЕЛЕСОВА КНИГА И НАСТОЯЩЕЕ ИЗДАНИЕ ЕЕ ТЕКСТА

       Так что же все-таки такое Велесова книга? Прежде всего, это уникальный источник, являющийся лишь частью некогда большого, но целиком не дожившего до XX века текста. Составили его, бесспорно, русские волхвы, жрецы язычества. Время охвата событий — от конца второго тысячелетия до нашей эры, когда в Северную Индию и в области возле Дуная пришли из Азии скотоводческие племена русов, и до воцарения на Руси Аскольда и Дира. Место действия — чуть ли не вся Евразия. А собственно действие начинается в XII—XI веках в Семиречье (само название Семиречье происходит от семи главных рек этого района: Или, Каратал, Биен, Аксу, Лепсы, Баскан, Сарканд; располагается этот район на территории современного Казахастана), начинается с великого прародителя Богумира, у которого было три дочери и два сны. Дети Богумира и стали прародителями пяти главных славянских племен русов, полян, северян, древлян и кривичей. Однако пришлось славянам покинуть Семиречье и через Ирийские (то есть Алтайские) горы прийти в Месопотамию, а оттуда аж в Сирию, где славян заставили служить в войске злого царя Набсурсара. Но и из Сирии ушли наши предки, оказались в Скифии, а примерно веке в VII до нашей эры осели в Карпатских горах. Рассказывает Велесова книга о том, что жили в Карпатах славяне более пятисот лет, а потом еще столько же жили на Днепре. Однако примерно с III века уже нашей эры стали русам досаждать всякие пришлые племена — кочевники-костобоки, хазары. От хазаров некоторым славянам удалось спастись, когда они примкнули к войску иранца Скотеня. Хазаров отогнали за Волгу, и вскоре стали русичам принадлежать обширные земли на Днепре возле Киева, на Волге, на Дону. И земли эти получили название Русколань. Самыми же древними городами нашими стоит согласно Велесовой книге признать Голунь и Воронежец, а чуть позднее на территории современного Крыма был основан город Сурож (ныне — Судак). Удавалось спасаться и от других агрессоров — от готов, потом от гуннов. Было это в IV веке нашей эры, но не всегда и не все было так хорошо. Приходится, к примеру, признать, что настал час, когда враги оказались сильнее — тогда случилось падение Русколани. Пришлось великому пращуру Орею увести свой народ дальше. Однако именно сыновья Орея — Кий, Щек и Хорив (в Велесовой книге им сначала даны имена Кий, Пащек и Горовато) не только основали великий город — Киев, но и стали родоначальниками всех последующих славян. Потом уже Киев захватывают греки, после них — варяги Рюрик и Аскольд. А после Аскольда Киевом правит его брат Дир. На этом повествование той части Велесовой книги, которая нам доступна, заканчивается.
       Нам только остается добавить, что при публикации текста памятника принята довольно сложная система, стремящаяся передать события в их хронологии. Однако номера дощечек традиционно полностью сохраняются те, которые были даны при обработке источники Ю. П. Миролюбовым, — поэтому цифры в начале каждой главы идут, как кажется, в беспорядке. Наконец, читатель неизбежно обратит внимание на то, что некоторые события излагаются в Велесовой книге не по одному разу. Связано это с тем, что у текста несколько авторов, каждый из которых давал свою точку зрения на случившиеся не-когда события. А это, согласитесь, позволяет в итоге приблизиться к объективному взгляду на историю. В случае же, когда перед вами будут незнакомые имена или название, смело обращайтесь к нашему обширному комментарию. В путь, друзья, к красотам Велесовой книги. И помните завет далеких наших предков: «Мы — русские славяне, поющие богам славу. Потому и зовут нас — славяне».
Профессор Т.Н. Прозоров
Tags: Велес, книга
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments