Баламут Чума (balamut4uma) wrote,
Баламут Чума
balamut4uma

Нѣмецкiй языкъ принадлежитъ къ отдѣлу Монголо-Калмыцкихъ языковъ

Нѣмецкiй языкъ принадлежитъ къ отдѣлу Монголо-Калмыцкихъ языковъ



  •      


Пл. Лукашевич. Примеры Всесветнаго Славянскаго чароматия астрономических выкладок.

        Когда я, в первый разъ, издалъ в ъ 1846 году сочинение своё: Чароматiе, и сказал в нём между прочим, что Нѣмецкiй языкъ принадлежитъ къ отдѣлу Монголо-Калмыцкихъ языковъ, на меня страшно напалъ за это г. Булгаринъ: можно ли это говорить! - Почему же нельзя, м.г., это дѣло науки. Потрудитесь меня опровергнуть, но не одними только восклицанiями. И такъ развернёмъ какую попало страницу Нѣмецкаго полнаго словаря, и будемъ читать въ немъ по порядку:
        1. Daube, клепка=далбыръ. доска, по Якутски (Бетлингъ).
        2. Däuchten, мниться, казаться = дахтаи (dahtai) возвышаться, сгибаться въ видѣ свода (sich wölben), по Монгольски (Шмидтъ). Däucheten собственно значитъ: "заключать."
        3. Daurn, длиться = утуарь, длина, по Калмыцки; тиръ, растягивать, по Якутски (Бетлингъ). Дыръ, время, по Вотяцки (Клапротъ).
        4. Daum, большой палец = тамъ. пальцы, по Тайгински. Дунъ. осязание, по Китайски; туянъ, осязание, по Татарски по Чулимѣ.
        5. Daun, пьяный = ундаи, пить, по Тунгузски Баргузинскихъ.
        6. Daune, пух = юденъ. перо. по Калмыцки; таминъ, ось на меху, по Монгольски (Ковалевскiй).
     7. Daus, тоже что тузъ, единица въ карт. игрѣ; по Чешски: едно око = деесъ, глазъ, око, по Инбацки по Енисею. Тузъ также по Нѣмецки называтся: Ass, а по Французски (Франкски): as = есья, глазъ, око, по Тунгузски Баргузинскихъ. И братно: есья = сея = caie, глазъ, по Карасински; сай, глазъ, поСамоѣдски Томскаго округа и оп Остяцки.
        8. Dawn, утренняя заря, по Английски = танъ, утеренняя заря, по Китайски (Клапротъ).
        9. "Деаланахъ", молния, по Шотландски (Сравн. Словари). 1-е слово: деала = толло, огонь, по Лопарски. 2-е слово: нахъ - нга, Богъ, по Самоѣдски Мангазейскаго округа. И обратно: нахъ = ханъ = хаинъ, небо, по Коряцки на Колымеѣ. И вообще слово деаналахъ значитъ: Божiй или небесный огонь. Такъ и по Татарски около Кузнецка молнiя называется: тенгеринь - ать, Божiй огонь.
        10. Decke, крыша = деши, вверхъ, по Монгольски (Ковалевскiй).
        11. Decke, одѣяло, покрывало, Deckel, крышка, переплетъ = дегель, одѣяние, по Монгольски (Ковалевскiй).
        12. Deckel, крышка, Deck, палуба = дегеду, высота; верховный, по Монгольски; дегнiоль, холмъ, по Калмыцки. Дегебуръ, крыша, по Монгольски (Ковалевскiй).
        13. "Делье", имъ, по Корнвальски = эденду, имъ, по Колмыцки.
        14. "Деэргенъ", муха, по Шотландски = дерхуао, муха, по Манжурски; дылкань, муха, по Тунгузски; дилкань, муха, по Ламутски.
        15. Deern, дѣва, по Нижне-Нѣмецки = юдеръ, дева, по Черемисски.
        16. Degen, шпага = утаганъ, ножъ, по Калмыцки в Зюнгорiи (Клапортъ); тиги, колотье, жаленiе, по Якутски; тикъ, колоть, по Якутски (Бетлингъ).
        17. Dehnen, растягивать; sich dehnen, растягиваться = демга, ширина, по Ламутски; денъ, поле, по Китайски в Японiи (Клапортъ). Отсюда Нѣмецкое же: Tenne, площадь, токъ.
        18. Deich, плотина, Dach кровля; верхъ = лагъ, гора, по Турецки; дешелу, высоко, по Коряцки и Камчадальски; тагь, гора, по Татарски; такаи, высоко; высота, по Японски; тегеи, холм, по Тататрски по Енисею.
        19. Deichsel, дышло; по Чешски: вой (от воiе), по Малороссiйски: воiе, и происходитъ отъ Славянскаго (и вмѣстѣ Греческаго βoioν), ваiя, вѣтвъ. 1-е слово: deich (дайкъ), возъ, по Башкирски; джюкъ, возъ, по Калмыцки; тiгань, позъ, по Татарски Чацкаго рода. 2-е слово: sel = салихъ, колъ, по Самоѣдски въ Пустозерскомъ округѣ; сала, вѣтвь, сукъ, по Якутски (Бетлингъ). И вообще слово Diechsel значитъ: "возовой колъ", - дышло.
        20. "Дейгъ," ледъ, по Шотландски=джухе, ледъ, по Манжурски.
        21. Dein, твой=данъ, ты, по Моторски близ Саянских горъ; тань, ты, по Самоѣдски по р. Кетѣ и т.д.
        22. "Дайнязахъ," громъ, по Ирландски. 1-й слогъ: дейня = тъянъ, тянъ, небо, по Китайски. 2-й слогъ: захъ = сага, голосъ, по Якутски (отсюда: sagen, говорить, Sang, пѣнiе). И вообще слово "дейнязахъ" значитъ: голосъ небесный. Тоже самое, что другое же Ирландское названiе грома: "тойрняхъ". Въ немъ 1-й слогъ: тойръ=торъ, голосъ, по Вогульски около Березова. 2-й слогъ: няхъ=нейга, небо, по Самоѣдски Туруханскаго округа (Клапротъ); няхъ=хянъ=хаянъ, небо, по Коряцки.
        23. "Дельге," скрыть, по Датски, а по переходѣ буквы г въ д=делде=далдаху, скрыть, по Монгольски.
        24. Der, это, этотъ, важнѣешее указательное мѣстоименiе въ Нѣмецкомъ языкѣ, на которомъ основано его склоненiе именъ существительных и прилагательных = тере, этотъ, по Монгольски и Манжурски (Ковалевскiй).
        25. Der, который=таре, кто, по Японски.
        26. а) Derb, сильный=тере, власть, по Вотяцки.
         б) "Дервенъ," сильный, по Валски=дармань, мочь, сила, по Башкирски; дярмань, мочь, сила, по Киргизски.
        27. "Дертъ," грязь, по Англiйски=деро, грязь, по Японски.
        28. Deute, dute, Diete, свиток, трубка=деттень, рогъ, по Качадальски среднихъ.
        29. Deuchten и dauchten, казаться, мниться (собственно значитъ: свѣтить)=атьать (=тайта), свѣтъ, по Качадальски; дать, глазъ (от свѣта), по Остяцки. Отсюда: deuten, изъяснять; так же: Deut, мелкая Нѣмецкая монета, тоже что Heller, а сiе слово произходитъ от Helle, свѣтъ; hell, ясный; hellen, освѣщать=ало, галуи (halui), (от блога: т.е. сейчас слово "холуй" имеет отрицательное значение, на самом деле это значит, что этот человек просто даёт свет на того, о ком говорит, даёт знать, что это за человек, но может и приукрасить - вот это уже отрицательное значение) , день (отъ свѣта), по Коряцки; галь, огонь, по Монгольски и Калмыцки; гаулень (haulenn) звѣзда, по Тунгузски; яле, свѣть, по Самоѣдски; элѣ, день, по Самоѣдски Обдорскаго округа; халланъ, ясный, по Якутски (Бетлингъ).
        30. Deuter, толкователь; Deutung, толкование,изъясненiе, смыслъ=темдекъ, знакъ, признакъ, знаменiе, по Монгольски (Ковалевскiй).
        31. Deutlich, "явственный"=тодо, явственно, по Монгольски; темдеглекю, ставить знакъ, отмѣчать, по Монгольски (Ковалевскiй).
        32. Deutsche, Нѣмецъ=даичи, воинъ, по Калмыцки, Даичинъ, война, по Монгольски (Ковалевскiй). Изъ этого "явствуетъ," что нѣкогда Калмыки такъ называли, по родству и сосѣдству, свою братiю - Нѣмцевъ. Это есть неопроврежимое доказательство, что Нѣмецко-Калмыцкая орда, первоначально приплывъ байдарами Ледовитымъ морем в Норвегiи, а потомъ и въ Данiи, а напослѣдокъ при устьѣ Рейна, откуда тѣсня и покоряя Славянскiе народы назвала себя предпочтительно предъ другими Калмыками, - "воинами."
        Такъ точно въ своихъ завоеванiяхъ, а потомъ и въ осѣдлости между злополуными Славянами, назвали себя и Венгерцы - "Мадьярами:" мадырыхъ, воинъ, по Остяцки. Выйдя из глубины Маньчжурiи и обойдя байдарами (разумѣется разновременно) Ледовитое море, у береговЪ Сибири, орда Дайчеровъ первых въ Европѣ встрѣтила Самоѣдовъ, которые перевели Калмыцкое слово "даичи" на свой языкъ: саннорта - нѣнець, т.е. воинъ. От этого Самоѣдскаго названiя Славяне удержали только послѣднее слово: нѣнецъ (что значитъ по Самоѣдски: человѣкъ), и обратили его въ Нѣмецъ (замѣтимъ, что нѣмыхъ народов на землѣ не существуетъ. Славяне болѣе по созвучiю нѣнецъ и нѣмецъ приняли послѣднее.) Приближаясь къ Норвегiи. Калмыко-Дайчерская орда встрѣтила на пути другой Европейскiй народъ - Лапландцевъ. Лапландцы, подражая Самоѣдамъ и, вѣроятно по ихъ толкованiю, назвали Дайчеровъ: алма, что по Лапландски значит: воинъ. Отсюда у Римлянъ: Alemanni; напротивъ того Французы, подобно Славянмъ, впали въ туже погрѣшность. назвавъ Дайчеровъ: Allemand, Allemands, - по Лопарски человѣкъ: алматсъ, а люди: алматья, подобно Самоѣдскому названшю саннорта - нѣмець (т.е. военные люди, военный человѣкъ). Древнѣйшее названiе Дайчеров: Тевтоны=тула, война, по Самоѣдски Томскаго округа. Тевтонъ (Teuton) собственно значитъ: воитель, воинъ.         О размноженiи въ Европѣ Дайчеровъ, см. ЧаромѪтiе, стр. 47. - Теперь представляется самъ по себѣ вопросъ: не было ли поселенiе Дайчеровъ въ Европѣ, состоявшее изъ Манжуровъ, Коряков, Якутовъ и Калмыковъ - слѣдствишемъ политики или любознанiя Китайскихъ Императоровъ, подъ знаменами (фанъ, знамя, по Китайски и Fahne, знамя. по Нѣмецки (Клапротъ) которыхъ они завоевали Сѣверную и Среднюю Европу? - Повидимому и во время принятѣя Нѣмцами Христiянской вѣры Китайскiй языкъ у нихъ былъ ещё въ употребленiи как ученый. См. здѣсь ниже №41, слово Dianstag.     
        33. "Джей," они, по Корнвальски=че, они, по Манжурски.
        34. Die, эта, та; die, они, по Шведски=та, она, по Китайски; тау, онъ, по Вогульски; ти, они, по Казы-Кумыцки.
        35. "Диблицъ," низко, по Шотландски=джабисъ, низко, по Татарски; "дибъ," глубина, по Датски=тюбянь, низко, по Татарски около Казани.
        36. Dieht, плотный; вплоть=тотъ, сытый, по Якутски (Бетлингъ).
        37. Dick, толстый=дюнгъ (dung), толстый, по Монгольски (Ковалевскiй); докусъ, свинья, по Турецки; донгусъ, свинья, по Киргизски и проч. Отсюда: Нѣм. Kodde, поросенокъ. 1-й слогъ: kod (чароманть)=dok, свинья. 2-й слогъ: de=дзы, дитя, по Китайски. Kodde=поросенокъ.
        38. Dieb, воръ=джагббо, воръ, по Тибетски (Клапротъ).
        39. Diele, польъ, токъ; "делъ," полъ, по Голландски=дала, поле, по Киргизски; джоль, поле, по Татарски по Енисею; делекен, полъ, по Монгольски (Коавлевскiй).
        40. Dienen, служить=neiden=ниденъ, мальчикъ, по Саомѣдски. Наше: слуга, (чароманть)=гулца: гульцъ, мальчик, по Сорабски. См. въ ЧаромѪтiи слова: хлапъ, парень, паробокъ. Примѣч. Во всѣх чаромѪтiяхъ мальчикъ въ переносномъ смыслѣ означаетъ: слугу, служителя, прислужника. Отсюда: Dienst, услуга=дуста' друг, по Татарски (Татар. Грам. Гиганова, стр. 56).
        41. Dienstag, Distag, вторникъ, и есть соотвѣтственный переводъ съ Латинскаго: dies Martis (вторникъ), - день Марса, бога войны. Слово: Diens, Dins=джюньши, воинъ, по Китайски (Сравн. словари 1789). Отсюда: дженкчи, воинъ, по Турецки. Слово: tag=телга, день, по Самоѣдски Томскаго округа. Dienstag значитъ: день воина, воителя.
        42. Dierkolbe, палочникъ, typha. 1-й слогъ: Dier=тылы, перо, по Самоѣдски въ Пустозерскомъ округѣ и по Вотяцки. 2-й слогъ: kolbe=коббелъ, голоса, по Камчадальски среднихъ; кольябынь, гвоздь (отъ головки на концѣ, или шапочки), по Самоѣдски. И вообще слово Dierkolbe значитъ: "перяныя (пушистые) головьи шишки." Въ словарѣ Академiи Россiйской это растѣнiе описывается: "... Сѣмена (палочника) пушистыя, расположенныя на подобiе цилиндрической... какъ бархатъ ворсистой шишки". Изъ пуху палочника набиваютъ подушки и тюфяки (Lamark, Mirbel). Но здѣсь. какъ видимъ, Последовательное чаромантiе сложныхъ словъ давно уже указыватъ человѣку, что это растѣнiе годно для подобнаго употребленiя. Это Послѣдовательное чаромантiе сложныхъ словъ называется "понародное", а здѣсь предлагаемое принадлежитъ къ отдѣлу Китайско-Монгольскому. Ибо какъ видимъ изъ приводимаго здѣсь Нѣмецкаго словаря, что языкъ Дайчеров принадлежитъ к сему же разряду. - По Всесвѣтному Славянскому чаромантiю языки рода человѣческаго раздѣляются сперва на отдѣлы, потомъ собственно на языки, или народы, и каждый изъ языковъ, какого бы то ни было народа, непремѣнно долженъ имѣть нарѣчiя (dialecte, idiome). Основной законъ его есть: языковъ безъ нарѣчiйй нѣтъ. Я не могу ещё въ точности опредѣлить число послѣднихъ въ кадомъ языкѣ, но, полагаю, что ихъ должно быть въ самомъ незначительномъ не менѣе трехъ или четырехъ. Когда Послѣдовательное чаромантiе сложныхъ словъ называетъ, въ данномъ языкѣ, какой предметъ двумя или тремя словами, особенно относящiйся къ животнымъ, произрастѣнiямъ и вообще окружающей природеѣ ( а не рѣдко и къ домашнему быту), то непремѣнно сихъ сложныхъ названiй не болѣе одного до пускается на томъ языкѣ, въ которомъ они находятся; исключпенiя очень рѣдки, остальныя принадлежатъ къ тому отдѣлу языковъ рода человѣческаго, къ коему этотъ языкъ принадлежитъ. Мы видѣли что палочникъ (typha) называется по Нѣмецки Dierkolbe, т.е. такъ, что и самые ученѣйшiе въ мiрѣ Нѣмцы не разузнаютъ значенiэтого слова. Теперь я, на открытыхъ мною началахъ, узнал это значенiе. Но одного такого названiя было бы не до точно для совершеннаго убѣжденiя: многiе бы сомнѣвались въ этомъ. Вотъ почему Послѣдовательное чаромантiе сложныхъ словъ, воспользовавшись, такъ сказать, раздѣленiмъ каждаго языка на нарѣчiя, вводитъ въ каждое изъ нихъ отдѣльное такого же смысла сложное названiе одного и того же предмета, но на разныхъ языкахъ того отдѣла, къ коему принадлежитъ и данный языкъ *). Въ слѣдствiе этого нахожу:
        43. Dierkule, палочникъ, typha. 1-й слогъ: Dier=тылы, перо, по Самоѣдски и пр. 2-й слогъ: kule=уголь, голова, по Остяцки. Dierkuleщ=перяныя (пушистыя) головки.
        *) Въ Славянскихъ языкахъ и ихъ нарѣчiяхъ Послѣдовательное чаромантiе сложныхъ словъ основано на началахъ болѣе обширныхъ и можно сазать всесвѣтныхъ.
        44. Ditlekollen, палочникъ, typha latifolia. 1-й слогъ: Ditle=детле, перо, по Ламутски. 2-й слогъ: kolben=коббелъ, голова, по Камчадальски среднихъ; кльябыкъ, гвоздь (отъ головки на концѣ или шапочки), по Самоѣдски. Ditle-kilben=перяныя (пушистыя) головки.
        45. Kuse, палочникъ, typha. 1-й слогъ: ku=го, голова, по Тангуски; гу (hu), голова, по Сiамски (Клапротъ). И обратно: Тангутское го=огъ=огъ, голова, по Остяцки около Нарыма. Сiамское гу (hu)=uh=ухъ, голова, по Остяцки около Березова. 2-й слогъ: se=сюэ, снѣгъ, по Китайски. Kuse=снѣжная голова, шишка. Это напоминаетъ преданiе Грековъ о Гиперборейской странѣ, гдѣ падалъ пухъ вмѣсто снѣгу.
        46. Kettlik, палочникъ, typha latifolia. 1-й слогъ: ket=tek=тогай, голова, по Ассански; тагай, голова, по Котовски. 2-й слогъ: tik=тикъ, снѣгъ, по Котовски и Ассански; тыгъ, снѣгъ, по Ассански и Пумпокольски (Отяцки). Kettik=снѣжныя головки. Maskolben, палочникъ, typha latifolia. 1-й слогъ: mas (чароманть)=sam=сама, птица, по Самоѣдски Мангазейскаго округа; сонь, перо, по Татарски въ Тобольскомъ округѣ. 2-й слогъ: kolben=коббелъ, голова, по Камчадальски среднихъ. Maskolben=перяныя или птичьи головки. Изъ этой чаромани мы узнаемъ, что однѣ птицы имѣютъ летательные перья.
        Чтобы понять. отъ чего здѣсь указывается на перо (пухъ) и потомъ сiе слово перемѣняется на снѣгъ, должно обратиться къ Славянскому всесвѣтному струесловiю: потому что изъ него образовались всѣ Послѣдовательныя чаромантiя сложных словъ. Возьмем глагол: летать, и перейдемъ на Кавказъ, оттуда въ Южную Америку, и изъ сей послѣдней въ Сибирь. - Летѣть, лети, летаю, читаемъ обратно=тел=тери, снѣгъ, по Имеретски. Посему узнаемъ, что снѣгъ летитъ, падаетъ съ атмосферы. Тери читаемъ опять отъ правой руки къ лѣвой=рети=рити, снѣгъ, по Перуански въ Южной Америкѣ (Сравн. Словари). Въ словѣ "рити" приводимъ р къ Славянскому л - будетъ=лети, читаемъ его отъ правой руки къ лѣвой будетъ=тили, и находимъ что: тылы, перо, по Вотяцки и Самоѣдски. Теперь нам ещё лучше извѣстно снѣга, который кромѣ того что летитъ, падаетъ съ воздуха, по кристаллизацiи своей, имѣетъ сходство съ перьями, пухомъ.
        47. Diese, трубка въ раздувательномъ мѣху=тишикъ, дыра, по Тататрски и Башкирски; тесекъ, дыра, по Киргизски; дишекъ, дыра, по Трухменски.
        48. Diete, Dute, кукушка, cuculus=туту, голубь, по Тунгузски въ Нерчинской области и по Чапогирски.
        49. Dik, ровъ, по Нижне-Нѣмецки и по Англо-Саксонски=ондукъ, ровъ, по Телеутски.
        50. Diell-kraut, капуста, brassica. Слово Dill=дилъ, голова, по Тунгузски въ Мангазейскомъ округѣ.
        51. Kraut, былiе, злакъ, трава, овощь. 1-й слогъ: kra=кра, пашня, по Тататрски на Барабѣ. 2-й слогъ: ut=утъ, трава, по Киргизски, и вообще слово Kraut значитъ: пашенная трава, т.е. былiе, злак, овощь.
        52. Happe-kraut, капуста коачанная, brassika olercea et oapitata. Слово: Häppel=хавелъ, голова, по Камчадальски среднихъ.
        53. Kohl (выговаривается какъ коолъ), капуста, brassika. 1-й слог: ko=кой, баранъ, по Самоѣдски Томскаго округа; кои, баранъ, по Ногайски, Трухменски, Ассански и Котовски. 2-й слогъ: ohl=олъ, голова, по Остяцки по р. Тазѣ. Kohl="баранья голова".
        54. Keiz, капуста бѣлая кочанная, brassica capitata alba. 1-й слогъ: ke, kei=кои, баранъ, по Тататрски, Ассански и Котовски; кой, баранъ, по Самоѣдски Томскаго округа. 2-й слогъ: iz (ицъ)=уджу, голова по Манжурски. И обратно iz=zi (ци)=тю, голова по Инбацки; теу, голова, по Китайски. Keiz="баранья голова".
        55. Ding, вещь=тенгке (tengke) матерiалъ; причина существованная, по Монгольски (Ковалевскiй: Монгольско-Русско-Французскiй Словарь).
        56. Diengen, нанимать; торговаться=тентке (tengke), монета, деньги (пенязи), по Монгольски (Кавалевскiй); ддонгце, мѣдная монета, по Тибетски (Клапротъ). Западные писаки часто укоряли Русскихъ, что въ ихъ языкъ вошло, со времени владычества Татаръ, нѣсколько Монгольских словъ, и между прочимъ особенное вниманiе обращали на слово: "деньги", "деньга", этого не прощали.... но увы.... пусть они теперь на себя оглянутся....
        57. Dingel, limodorum (limus, грязь); по Чешски bahnorodka (багно-грязь, тина, прогной). 1-й слогъ: Ding=тыкъ, грязь, по Нумпокольски (Отяцки). 2-й слогъ: el=елемь. трава, по Башкирски; iоль, трава, по Тушенски. Dingel=тинная, болотная трава.
        58. Dinger, баранъ, ovis aries=тяка, баранъ, по Тататрски и Башкирски; тякаль, баранъ, по Бухарски (Тататрски); тогри (=тонгри), баранъ, по Тангутски (Тибетски).
        59. а) Dinkel, полба, triticum spelta = талгань, рожь, по Тунгузски Баргузинскихъ; талха, хлѣбъ, по Монгольски.
                б) Dinkel (чароманть), полба, triticum spelta=kindel=китыре, хлѣбъ, по Чапогирски; килтере, хлѣбъ, по Тунгузски верхне-Ангарскихъ.
        60. Dir, тебѣ=пыдырь, ты, по Самоѣдски Пустозерскаго округа; будирь, ты, по Самоѣдски Юрацкаго берега.
        61. Distel, репейникъ, терпiе, carduus и пр. 1-й слогъ: dis=тисъ, зубъ, по Якутски и Киргизски; дiйсь, остро по Курдски. И обратно: dis=sid=шиду, зубъ, по Монгольски; сыты, остро, по Якутски. 2-й слогъ: tel=чаль, трава по Юкагирски. Distel=острая, зубчатая трава.
        62. Ditchen, Dittchen, чернозеленый куликъ, charadrius pluvialis. 1-й слогъ: Dit, Ditt(=дить)=деть, лугъ, по Ламутски у Охотскаго моря. 2-й слогъ: chen=хень, конь, по Чувашски. И вообще слово Ditchen, Dittchen, значитъ: "луговой коникъ".
        Примѣч. Многие породы куликовъ имеѣют голосъ схожiй съ ржанiемъ лошади, а своею осанкою и поступью тоже приблизительно съ нею сходствуютъ (также какъ сова сходствуюетъ съ кошкою). Отъ этого и называются по Русски: стадная ржанка (charadrius gregarius), Татарская ржанка (chraradrius Tataricus). Наконецъ названiе куликовъ, на многихъ языкахъ, имѣетъ то же значенiе, что и Ditchen.
        63. Schnepfe, куликъ, charadrius. 1-й слогъ: Schnep=себъ (=снебъ), конь, по Тангутски. 2-й слогъ: fe=уфе, лугъ по Самоѣдски. Schnepfe=луговой коникъ, луговая лошадка.
        64. Kidir, крикливый куликъ, charadius vicifera. 1-й слогъ: Kildi=кюнды, конь, по Самоѣдски по р. Кетѣ. И обратно: Kildi=dilki=джилка, конь, по Татарски по Енисею и по Кангатски; сылгы, конь, по Якутски. 2-й слогъ: ir=ярь, лугъ, по Остяцки; ярь, берегъ, по Татарски Чацкаго рода и около Кузнецка. Kildir = луговой, береговой коникъ, луговая лошадка.
        65. Dittertaube, голубь, columba domestica. 1-й слогъ: dit=тотъ, небо, по Самоѣдски Нарымскаго округа и по Карассински. 2-й слогъ: ter=тори, птица, по Японски. 3-й слогъ: Taube (чароманть) = ebaut = обато, голубь, по Японски. И вообще слово Dittertaube знаит: "небесная (Божая, божественная) птица - голубь." Такъ и по Тататрски около Кузнецка голубь называется: зымна, и вмѣстѣ - кутай-кужу, т.е. Божая птица. Тататрское и Кангатское: кутай, Богъ и Камыадальское: кутъ, Богъ = Нѣмецкому Gott, Богъ. Непосредственно отъ Татарскаго кушь, птица, происходитъ Нѣмецкое: Kuchlein, цыпленокъ - 1-й слогъ: Kuch = кушь, птица, по Башкирски, Татарски, Телеутски и Турецки; кусь, птица, по Киргизски. 2-й слогъ: lein (лайнъ)=ланъ, дитя, по Татарски Мещеряцкаго поколѣленiя. И вообще слово: Kuchlein значитъ: птица-дитя, птица-дѣтенышь, т.е. птенецъ.
        66. Debbe, илъ=тобь, табе, илъ, по Самоѣдски Оодорскаго округа.
        67. Döbel, деревянный гвоздь, шипъ=дзебе, острiе стрѣлы или копья, по Монгольски (Ковалевскiй); тепь, гвоздь, по Самоѣдски; типа, гвоздь, по Остяцки; тибъ, гвоздь, по Самоѣдски по г. Кетѣ и т.д.
        68. Doberg, знойный, душный. 1-й слогъ: Do=та, лѣто, по Самоѣдски въ Пустозерскомъ округѣ. 2-й слогъ: berig=пурука, паръ, по Остяцки. И вообще слово Doberig значитъ: лѣтопарный, лѣтознойный.
        69. Docht, свѣтильняя (от свѣта)=тогди, молнiя, по Тунгузски.
        70. Dock, мотокъ; docken, наматывать=тогаренъ, кругъ, по Татарски; тоголокъ, шаръ, по Татарски около Кузнецка и по Телеутски.
        71. Dod, крестный отецъ=дадяи, отецъ, по Вотяцки.
        72. Dogge (чароманть), собака; догъ, собака, по Англiйски=ggode, годъ=гетань, собака, по Коряцки по р. Тагилѣ; геттянь, собака, по Чукотски; гида, собака, по Чувашски; Hund, собака, по Нѣмецки.
        73. Dogger, рыболовное судно. 1-й слог: Dog=тыгъ, судно, по Пумпокольки (Отяцки). 2-й слогъ: ger=керре (kerre) и харре, рыба, по Самоѣдски. Dogger=рыбачье, рыболовное судно.
        Примечанiе. Пребыванiе Дайчеров въ странѣ Самоѣдовъ, вѣроятно, было весьма долговременно, ибо множество первой необходимости словъ, нужных для народовъ рыболовныхъ и занимающихся охотою, находится въ языкѣ Нѣмецкомъ.
        74. Dohle, галка, corvus monedula. 1-й слогъ: Doh=деи, птица, по Ламутски. 2-й слогъ: le=яли, мясо, по Манжурски; уллю, мясо, по Тунгузски Баргузинскихъ и.
        75. Klaas, галка, corvus monedula. 1-й слогъ: Kla=галля, птица, по Чукотски и Коряцки. 2-й слогъ: as=Aas, падаль, по Нѣмецки. И вообще слово Dohle, Klaas значитъ: птица падали.
        Примѣчанiе. Въ словарѣ академiи Россiйской галка означена: "птица, питающаяся падломъ." По чаромантiю Монгольскихъ народов слова: мясо и падаль суть одного значенiя, ибо извѣстно, что всѣ сiи народы Сѣверной Азiи питаются падалью. Отъ того Манжурское: яли смѣшиваются съ Aas. Отъ сего: Ass, яства, по Башкирски и Татарски и Aas, падаль=асса, мясо, по Самоѣдски Мангазейскаго округа. Aas (чароманть), падаль=saa=ша, мясо, по Тангутски. Köder, падаль=кюдъ, трупъ, по Монгольски (Ковалевскiй); кiотъ, мясо, по Исландски; китъ, мясо, по Инбацки.
        76. Dolne, силок на птицъ. 1-й слогъ: Doh= деи, птица, по Лаумутски. 2-й слогъ: ne=ни, поясъ, по Самоѣдски и Карассински. И вообще слово Dohne значитъ: "пасикъ птичiй", т.е. силокъ.
        77. a) Dolch, кинжалъ=толханъ, остро, по Вогульски около Березова; дюильгеху, дюилюку, брить, по Монгольски (Ковалевскiй); толъ, пожъ, по Ассански (Клапротъ).
                b) Dag кинжалъ, по Англiйски=доо, кинжалъ, по Китайски (Клапротъ); тагаи, ножъ, по Камашински и Койбальски (Клапротъ).
        78. Dolde, вѣнчикъ у цвѣтка, верхушка=долдо, шаръ, по Калмыцки.
        79. Dolfussig, колченогiй, хромоногiй. Слогъ: dol=долгуи, шататься, по Якутски (Бетлингъ). Dolfussig значит: "шатоногий." Нѣмецкое Fuss образовалось отъ Нижне-Нѣмецкаго: Foot, нога, и есть чароманть Якутская=toof=атохъ, нога, по Якутски. Остяцкое и Тагайское: топъ, нога, есть усѣченная Славянская истоть: стопа, ступать.
        80. Dometscher, переводчикъ. 1-е слово: Dolmetsch=толмачи, переводчикъ, по Монгольски (Ковалевскiй). Слѣдующiй слогъ: er=эръ, мужъ (человекъ), по Якутски (Бетлингъ); ере, мужъ (человекъ), по Монгольски и Калмыцки. Dolmetscher="толковник."
        81. Domphoru, выпь, ardea stellaris. 1-й слогъ: Domp=долбо, ночь, по Тунгузски около Охотска; долба, ночь, по Ламутски; юдимба, вечеръ, по Остяцки около Нарыма. И обратно: domp=poud=яете, ночь, по Самоѣдски Томскаго округа; пить, ночь, по Карассински. 2-й слогъ: horn=Horn, рогъ (и вмѣстѣ музыкальное орудiе), по Нѣмецки (и происходитъ отъ Тунгузскаго: "гора"-вѣтвь, сукъ). слово Domphorn значитъ: "вечернiй или ночной трубачъ." Извѣстно, что выпь, въ вечернее и ночное время, производитъ протяжный однообразный крикъ: "бу," схожiй со звуком пастушескаго рожка. Поэтому онъ здѣсь и назван: ночным трубачемъ.
        82. Iprump (чароманть), выпь, ardea stellaris=bumrpi. 1-й слогъ: bumr, bunr=ыбюрь, рогъ, по Калмыцки. 2-й слогъ: pi=пи, ночь, по Самоѣдски. И обрано: pi=ip=ебѣ, ночь, по Японски. Iprump=ночной трубачъ.
        83. Berind, выпь, ardea stellaris. 1-й слогъ: Ber=эберь, рогъ, по Монгольски. 2-й слогъ: ind=инде (binde), ночь, по Тайгински (Самоѣдски). Berind=ночной трубачъ.
        84. Lorrind, выпь, ardea stellaris. 1-й слогъ: Lor=юръ, дуть (blasen), по Якутски; loren, рыкать, по Нѣмецки. 2-й слогъ: rind=рыть, вечеръ, по Зырянски. Lorrind=вечернiй трубачъ.
        85. Ikrum, выпь, areda stellaris. 1-й слогъ: ikr=укырь, корова, по Монгольски и Калмыцки. 2-й слогъ: um=унъ, голосъ, по Татарски на Барабѣ (умъ, громъ, по Курильски). Ikrum="коровiй мыкъ."
        86. Donner, громъ; Dunner, громъ, по Нижне-Нѣмецки. 1-е слоги: Don, Dun= дуунъ, голосъ по Калмыцки. 2-й слогъ: ner=наиръ, небо, по Вогульски. Donner, Dunner=голосъ неба, голосъ небесный.
        87. Donder, громъ, по Фризски и Голландски. 1-й слогъ: Don=дуунъ, по Калмыцки. 2-й слогъ: der=дере, высота, по Калмыцки; теере, небо, по Карассински (Самоѣдски). Donder=голосъ неба.
        88. "Тейг-уонъ," громъ, по Готски. 1-й слогъ: тейг=тейга, небо, по Самоѣдски. 2-й слогъ: уонъ=унъ, голосъ, по Татарски на Барабѣ; iунъ, голосъ, по Телеутски. Тейгъ-уонъ=голосъ неба.
        89. "Булленъ," громъ, по Тевтонски. 1-й слогъ: булъ (=блу)=блои, небо, по Тонкински. 2-й слогъ: ленъ(=елнъ)=ялне, голосъ, по Самоѣдски. Лулленъ=голосъ неба и т.д.
        Вѣроятно, здѣсь всѣ названiя грома составлены были ученымъ Калмыкомъ. Теперь оставимъ последовательность въ словарѣ.
        90. Ameise, муравей, formica. 1-й слогъ: ame=амѣ, дождь, по Японски. 2-й слог: ise=яза, глазъ, по Манжурски; еша, глазъ, по Тунгузски и по Чапогирски. И вообще Ameise значитъ: "ороситель, ослезитель глазъ." - Примечанiе. Ежели разшевелить, разрыть муравейникъ и подуть на бѣгающихъ въ немъ разсержанныхъ муравьевъ, то они пускаютъ въ лице ѣдкiе, сильно пахучаго свойства брызги, которые попадая въ глаза, произовдятъ по остротѣ своей, невольное истеченiе слезъ. "Ослезители глазъ"- есть самое удачное и вмѣстѣ остроумное название муравьевъ, как отличительнѣйшая особенность ихъ породы.
        91. Amse, муравей, formica. 1-й слогъ: am=амѣ, дождь, по Японски. 2-й слогъ: se=сей, глазъ, по Самоѣдски и Мангазейскаго и Туруханскаго округовъ. Amse=ороситель, ослезитель глазъ.
        92. Ambeis, Ambeiz, муравей, formica. 1-й слогъ: am=амѣ, дождь, по Японски. 2-й слогъ: beis, beiz(=beit)=бить, лице, по Ташкирски, Татарски и Киргизски. Ambeis, Ambeiz=ороситель лица.
        93. Heemschen, муравей, formica. 1-й слогъ: he="ы," ѣдкiй, острый запах, по Якутски (Бетлингъ). 2-й слогъ: em=амѣ, дождь, по Японски. 3-й слогъ: schen=шемъ, глазъ, по Вогульски около Березова. И вообще слово Heemschen значитъ: "остраго запаха ороситель глазъ".
        94. Imme, муравей, formica. 1-й слогъ: im=амѣ, дождь, по Японски (вѣроятно есть еще нарѣчiе Японскаго языка, въ которомъ дождь называется: имъ) 2-й слогъ: me=мѣ, глазъ, по Японски. Imme=ороситель глазъ.
        95. Kremense, муравей, formica. 1-й слогъ: krem=курань(=крань), дождь, по Брацки (Бурятски). 2-й слогъ: ense=оньже, глазъ, по Черемсски. Kremense=ороситель глазъ.
        96. Damm, плотина=танъ, плотина, по Китайски (Ковалевскiй: Монгольсiй Словарь, стр. 1562). Французское (Франкское): digue, плотина=тангъ, плотина, по Монгольски (Ковалевскi).
        97. Dammerung, сумерки. 1-й слогъ: Dammer=теперь, желѣзо, по Калмыцки (Клапротъ). 2-й слогъ: ung=ынынгь, день, по Тунгузски около Охотска и по Ламутски. И вообще слово Dammerung значитъ: желѣзнаго цвѣта день, желѣзный день.
        98. Darge, уда. 1-й слогъ: dar=дере: такъ у Якутовъ называется поводъ, коимъ они пронимаютъ за носъ быковъ (Бетлингъ), что дѣлаютъ и Калмыки. 2-й слогъ: ge=ги, рыба, по Китайски. Darge значитъ: "поводъ рыбы."
        99. Dotter, желтокъ яйца=доторъ, внутренность, кишки, по Монгольски и Калмыцки (Ковалевскiй).
        100. Drangen, стѣснять; Drang, стѣсненiе=дарулга, притѣсненiе, по Монгольски (Ковалевскiй).
        101. Мы видѣли выше, подъ №7-мъ, объясненiе словъ: Taus и as, изъ котораго заключаемъ, что картежная игра получена Западными народами Европы изъ Сѣверной Азiи от Тунгузовъ, живущихъ у Охотскаго моря и Инбаковъ (Остяковъ); иначе какя бы была надобность Нѣмцамъ и Французамъ называть очка у картъ по Тунгузски и Инбацки? За симъ спрашиваю, какая была надобность Гуттенбергу дѣйствiе печатанiя книгъ назвать по Монгольски?.... И такъ: drucken, печатать книгу=даруку, печатать книгу, по Монгольски (Ковалевскiй: Монголо-Русско-Французскiй Словарь, стр. 1671); другое значенiе этого глагола: drucken, давить, и опять=даруку, давить, по Монгольски (Ковалевскiй). Точно на такихъ началахъ составленъ весь Нѣмецкiй языкъ.

Метки: немецкий, язык, монгол, калмык, Лукашевич, чароматия

Tags: Германия, немецких, немка, язык
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments