Баламут Чума (balamut4uma) wrote,
Баламут Чума
balamut4uma

Пiитеческий язык наших предков



  •       

      ПРИМѢЧАНІЯ.
1) Древняя рукопись «Слова о полку Игоря,» хранившаяся въ библіотекѣ Графа Мусина-Пушкина, утрачена въ 1812 году; но несомнѣнность ея былаго суіцествованія доказывается: во-1-хъ, изданіемъ въ 1804 году самимъ Графомъ подлиннаго текста и перевода Слова , во-2 -хъ, непреложнымъ свидѣтельствомъ лицъ, видѣвшихъ подлинникъ. Съ 1804 года появилось въ свѣтъ до 18 изданій Слова, сь переводами на Русскій и иностранные языки. Укажемъ на труды Гг. Шишкова, Пожарскаю, Граматина, Снегирева, Сахарова, Вельтмана , Деларю, Дубенскаго , Максимовича и Головина.
       «Слово о полку Игоря» находило столько защитннковъ и противниковъ, возбуждало столько давнорѣшенныхъ вопросовъ, что я считаю лишнимъ утруждать вниманіе читателей напоминовеніемъ тѣхъ мненшiй которыябыли высказаны за ипротивъ этого драгоцѣннаго отзвука былой Русской рѣчи. Ограничусь приведенемъ словъ И. М. Карамзина :
       Слово о полку Игоревѣ сочинено вь 12-мъ вѣкѣ, и, безъ сомнѣнія, «міряниномъ... Вѣроятно, что оно, въ разсужденіи слога, оборотовъ, cpaвненiй, есть подражаніе древмѣйшимъ Русскимъ сказкамъ о дѣлахъ Князей и богатырей.... Предлагая содержаніе «Слова» «и мѣста эначительнѣйшія , которыя даютъ понятіе о вкусѣ и піитическомъ языкѣ «нашихь предковъ ,» Карамзинъ заключаетъ: «Читатель видитъ , что сіе произведеніе древности ознаменовано силою выраженія, красотами языка живописнаго и смѣлыми уподобленіями , свойственными стихотворству «юныхь народовъ.» Этотъ приговоръ незабвеннаго нашего Исторіографа вполнѣ подтверждается изысканіями Гг Максимовича, Погодина, Снегирева и Дубенскаго. По мнѣнію Г. Погодина , сочинитель «Слова» быль лицомь, участвовавшихіъ въ походѣ Игоря, а но мнѣнію Г. Дубенскаго, писалъ «Слово» для Кіевскаго Князя Святослава : доказательствомъ первого мнѣнія служатъ подробности описываемаго происшествія, доказательствомъ втораго — собственныя слова певца, который называетѣ себя «Святславлимъ пѣснтворцемѣ.»
       Мнѣ остается сказать несколько словъ о моемъ переводѣ. Изучая «Слово,» я убѣдился въ близкомъ сродствѣ его съ вашими народными сказками и пѣснями : тотъ-же складъ рѣчи, тотъ-же напѣвъ. Естественно, что подобное убѣжденіе породило мысль о возможности уложить «Слово о нолку Игоря» въ народный сказочный размѣръ , и я рѣшился ни эту попытку.
       Сдѣлавь при началѣ незначительное отступленіе отъ подлинника, я строго держался его до самаго конца; но, проходя нѣкоторыя темныя мѣста Слова ощупью, заранѣе приношу извиненіе вь томъ , что перетолковалъ ихъ по своему, и — можетъ быть — неправильно. При переводѣ я старался употреблять выраженія или существующія, или былая, но близко знакомыя Русскому уху.
       Представляя теперь мой переподъ на судъ просвѣщенной публики, я прошу благосклонныхъ читателей считать мой трудъ не болѣе какь слабым ь опытомъ — передать стародавнюю народную рѣчь — современной народной рѣчью , пересказать правнукамъ завѣтное слово пращуровъ...

***
       Такие жулики - коль произведение написано тем языком то и тот язык и предъявляйте! Так нет, все изказили.
Слово о плъку Игореве, сына Святъславля, внука Ольгова
Издатель: Москва : Университетская Типография
Дата: 1850
Переводчик: Мей Лев Александрович
Описание: Оригинал хранится в РГБ
Объём: 44 с.
Стр. 27(33)

#поэзия #пиитический #поэт #язык #нэдб #слово #полку #игореве
#баламутчума #баламутчумапоэзия #баламутчумапиитический #баламутчумапоэт #баламутчумаязык #баламутчуманэдб #баламутчумаслово #баламутчумаполку #баламутчумаигореве
Tags: #баламутчума, #баламутчумаигоревеМетки, #баламутчуманэдб, #баламутчумапиитический, #баламутчумаполку, #баламутчумапоэзия, #баламутчумапоэт, #баламутчумаслово, #баламутчумаязык, #игореве, #нэдб, #пиитический, #полку, #поэзия, #поэт, #слово, #язык
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments